KudoZ home » Italian to German » Other

con cui

German translation: Es ùberrascht mich doch, dass du eine A. hast, mit der du (ùber das normale Arbeitsverhàltnis

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:28 Oct 18, 2002
Italian to German translations [Non-PRO]
Italian term or phrase: con cui
Mir der o damit?
Es verblüfft mich, daß Du eine Assistentin haben können hast, mit der Du Dich befreundet hast.
Valerio Valentini Daniele
Italy
Local time: 04:01
German translation:Es ùberrascht mich doch, dass du eine A. hast, mit der du (ùber das normale Arbeitsverhàltnis
Explanation:
hinaus) befreundet bist"...
Questo per "mi sorprende" nel senso leggero di "mi lascia di stucco".
Ma cosa è di tanto sorprendente in questo ... se non "der du zugetan bist" - per quale coltivi un sentimento tenero.
O è tanto strano quel tizio che non si sospetterebbe mai che potesse avere un rapporto personale con una sua/un suo assistente ...!?!
Selected response from:

MBPa
Local time: 04:01
Grading comment
Sprachassistentin = assistente madrelingua del professore non madrelingua
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4mit der Du Dich...
langnet
5Es ùberrascht mich doch, dass du eine A. hast, mit der du (ùber das normale Arbeitsverhàltnis
MBPa
4Es verblüfft mich, dass du eine Assistentin haben konntest, mit der du befreundet bist.Heidemarie


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
mit der Du Dich...


Explanation:
...ist rein grammatikalisch gesehen korrekt.

Allerdings: "angefreundet hast" vs. "befreundet bist"

Ma del resto, la frase non suona "tedesca", sarebbe utile avere tutto l'italiano per trovare qualcosa più "sciolto...

Saluti


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 12:36:14 (GMT)
--------------------------------------------------

\"haben können hast\" non è tedesco corretto (potevi aver avuto???)

-> \"wie Du ... hast haben können\" o semplicemente \"haben konnstest\"...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 12:36:34 (GMT)
--------------------------------------------------

... \"konntest\" natürlich...

langnet
Italy
Local time: 04:01
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1817

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirch
1 hr

agree  Mariacarmela Attisani
1 hr

agree  Angela Rossoni: E' la traduzione più fedele
1 hr

agree  Ulrike Sengfelder
2 days22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Es verblüfft mich, dass du eine Assistentin haben konntest, mit der du befreundet bist.


Explanation:
sarebbe molto utile conoscere la frase in italiano perché è più chiaro se si
può dire semplicemente così:

Es verblüfft mich (oder es wundert mich),dass du eine Assistentin hast,mit der du befreundet bist.
saluti
Ulrike

Heidemarie
Local time: 04:01
PRO pts in pair: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Es ùberrascht mich doch, dass du eine A. hast, mit der du (ùber das normale Arbeitsverhàltnis


Explanation:
hinaus) befreundet bist"...
Questo per "mi sorprende" nel senso leggero di "mi lascia di stucco".
Ma cosa è di tanto sorprendente in questo ... se non "der du zugetan bist" - per quale coltivi un sentimento tenero.
O è tanto strano quel tizio che non si sospetterebbe mai che potesse avere un rapporto personale con una sua/un suo assistente ...!?!

MBPa
Local time: 04:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 145
Grading comment
Sprachassistentin = assistente madrelingua del professore non madrelingua
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search