15:07 Oct 29, 2002 |
Italian to German translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MBPa Local time: 15:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | v. s. |
| ||
4 | detto semplicemente: |
| ||
4 -1 | v.s. |
|
v.s. Explanation: hochmütig si utilizza prevalentemente per descrivere una proprietà caratteriale di una persona... oppure per descrivere la persona stessa (hochmütig secondo me = superbo) anmaßend invece e' piu' quello che fa o quello che dice una persona... comunque per "arrogante" va benissimo anche "arrogant" in tedesco, anzi, direi che e' il termine piu' usato. -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-29 16:12:24 (GMT) -------------------------------------------------- rettifico la mia spiegazione di sopra, la differenza sembra essere diversa (ma neanche come dice Ulrike), ho trovato le seguenti spiegazioni dei relativi sostantivi: 1. Arroganz (Hochmut) Die erste Form ist Arroganz oder Hochmut. Das wird definiert als „der Glaube, gleichwertigen Menschen sehr überlegen zu sein.\" Es handelt sich also um das Verhältnis zu gleichwertigen Menschen, die genauso viele Qualitäten haben wie wir in einem bestimmten Bereich. Wir glauben, ihnen sehr überlegen zu sein, obwohl wir gleich sind. Das nennt sich Hochmut und geht oft damit einher, dass wir zu einer geringschätzigen, aggressiven Unverschämtheit neigen im Wegstoßen der Gleichwertigen. Mit kleinen, bissigen Bemerkungen versuchen wir, sie nach unten wegzudrängen. 4. Anmaßung Die vierte Form, Anmaßung, ist eine Variante der Überheblichkeit. Anmaßung bedeutet, „sich selbst für kaum geringer zu halten als jemand, der uns weit überlegen ist.\" Wir begegnen z.B. einer Person, die uns weit voraus ist, weit überlegen an Kompetenzen, Fähigkeiten, Einsicht, Verständnis und Erfahrung, und denken: „Da fehlt mir ja nicht mehr viel. Ich bin schon fast so wie der. Er ist mir zwar immer noch überlegen, aber es fehlt nur noch ein kleines bisschen und ich werde so sein wie er. Und später werde ich dann sogar noch besser sein.\" Es wäre so, als würden wir denken: „Ich bin fast schon wie Rinpoche. Es fehlt nur noch gerade ein bisschen Erfahrung, ein bisschen mehr Öffnung. Gut, er ist noch besser, aber es dauert ja nicht mehr lange.\" Dieses Gefühl findet sich überall, wo wir zwar die Qualitäten des anderen bemerken, aber uns völlig verschätzen, wie groß, wie immens der Unterschied ist zwischen der eigenen Erfahrung und der Erfahrung und Weisheit des anderen. Der einzige Grund, warum wir nicht in Überheblichkeit abgleiten, ist, dass die Qualitäten der besagten Person einfach viel zu groß sind. Wir schaffen es nicht zu behaupten, wir seien besser. Die Qualitäten der Person lassen sich einfach nicht leugnen. http://www.dhagpo-kagyu.org/all/enseignements/emotionen-13.h... -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-29 16:16:08 (GMT) -------------------------------------------------- Brevemente detto: Hochmut: sentirsi superiori a \"persone di pari valore\" Anmaßung: sentirsi quasi all\'altezza di persone \"superiori\" |
| |||||||||||||||||||
1 hr confidence:
1 hr confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|