KudoZ home » Italian to German » Other

siehe unten

German translation: siehe unten

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:12 Jan 28, 2003
Italian to German translations [PRO]
Italian term or phrase: siehe unten
la notte
s'è appisolata
sui rami
respirano
i sogni
sotto la lampada
la luna
e il sonnambulo
chiacchierano
- una mela rossa
l'asso d'oro -
la poesia
come un vetro
soffiato
chiude
nel suo ventre
l'universo

die Nacht
ist in den Zweigen
eingeschlummert
Atmen
der Tràume
im Schein der Lampe
plaudern
der Mond
und der Nachtwandler
- ein roter Apfel
das goldene As –
wie in mundgeblasenes
Glas
hùllt
die Poesie
das Universum
in sich ein


KEINE UEBERSETZUNG - ERBITTE PROBELESUNG!
Ich habe noch so einige Zweifel (und hatte erhebliche Schwierigkeiten), was den letzten Teil des Gedichtes betrifft. Ist es mir gelungen, die verschiedenen Sinninhalte zu vermitteln?
Danke (!!!) im Voraus - M.
MBPa
Local time: 00:19
German translation:siehe unten
Explanation:
ich habe den Anfang des Gedichts anders verstanden:
die Nacht
ist eingeschlummert
in den Zweigen
atmen
die Träume
...
wie mundgeblasenes Glas
umhüllt
die Poesie
das Universum
Selected response from:

Firmina Pagano
Italy
Local time: 00:19
Grading comment
Grazie a tutti e due!
Das "Problem" (fùr die Uebersetzung - ansonsten: "das Schòne")dieser Gedichte ist die Doppel-Bezùglichkeit.
Per esempio: "sui rami" bezieht sich sowohl auf das Eingeschlummertsein der Nacht, wie auch auf die ebendort atmenden Tràume ... da die Poesie keine "zerhackstùckte" Prosa ist, habe ich mich nun fùr die Version des Assoziationen weckenden "Blitzes" entschieden:
"die Nacht/eingeschlummert/in den Zweigen/Atmen/der Tràume".
Nochmals Danke fùr's Probelesen!
Buon lavoro! - M.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2kleine Verbesserungen
Doris Marka
4siehe unten
Firmina Pagano


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
kleine Verbesserungen


Explanation:
nur ein paar Änderungsvorschläge:

die Nacht
ist in den Zweigen
eingeschlummert
Es atmen
die Träume
Im Schein der Lampe
plaudern
der Mond
und der Nachtwandler
- ein roter Apfel
das goldene Ass –
wie mundgeblasenes
Glas
hüllt
die Poesie
das Universum
in sich ein


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-28 19:22:38 (GMT)
--------------------------------------------------

scusa: hüllt die Poesie das Universum ein - ohne \"in sich\"

Doris Marka
Local time: 00:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 62

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Birgit Horn: perfekt!
12 hrs

agree  Horst2: wunderbar
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
siehe unten


Explanation:
ich habe den Anfang des Gedichts anders verstanden:
die Nacht
ist eingeschlummert
in den Zweigen
atmen
die Träume
...
wie mundgeblasenes Glas
umhüllt
die Poesie
das Universum

Firmina Pagano
Italy
Local time: 00:19
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2
Grading comment
Grazie a tutti e due!
Das "Problem" (fùr die Uebersetzung - ansonsten: "das Schòne")dieser Gedichte ist die Doppel-Bezùglichkeit.
Per esempio: "sui rami" bezieht sich sowohl auf das Eingeschlummertsein der Nacht, wie auch auf die ebendort atmenden Tràume ... da die Poesie keine "zerhackstùckte" Prosa ist, habe ich mich nun fùr die Version des Assoziationen weckenden "Blitzes" entschieden:
"die Nacht/eingeschlummert/in den Zweigen/Atmen/der Tràume".
Nochmals Danke fùr's Probelesen!
Buon lavoro! - M.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search