KudoZ home » Italian to German » Other

a becco di civetta

German translation: Leider, leider

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:29 Jan 30, 2003
Italian to German translations [PRO]
Italian term or phrase: a becco di civetta
Es geht immer noch um Stein - diesmal um Tritt- und Setzstufen:

Pedate ed alzate della scala potranno essere fornite con diversi spessori, larghezze, superfici e rifiniture come ad esempio la lavorazione della costa a spacco, a toro, a mezzo toro, *a becco di civetta*, ecc.

Wie "becco di civetta" z.B. bei Glas aussieht: http://www.centroarcobaleno.it/tavoli.htm

das hab' ich auf einer anderen Seite gefunden: È importante che la testata del piano sia rifinita a becco di civetta (quarto di tondo)

auf einer anderen Seite (Glas) sieht die Kantenbearbeitung "a becco di civetta" jedoch wieder irgendwie anders aus, siehe: http://www.iglass.it/bordi.htm

Soll das jetzt "gewellt" im "Viertelrund-Profil" oder wie aussehen??

Danke!
Ulrike Sengfelder
Italy
Local time: 11:48
German translation:Leider, leider
Explanation:
Hallo Uli,
testo leggermente uggioso, a quanto sembra ;-)

Habe folgendes für dich:
Glossar (IT): http://www.merlimarmi.com/termini.html
becco di civetta (MEZZO TORO)
Lavorazione lineare a sezione curva convessa

Glossar EN-IT
http://www.rovermarble.it/technical/glossary.cfm
becco di civetta - bird's beak

Eine Querschnitt von dieser "becco di civetta" Kante bei Glas findest du unter:
http://www.ideavetromaranello.it/arredamento.htm#1
(auf den Link "becco di civetta") klicken...

Und als letztes:
Ich habe gelesen, dass bei Glas dieser Kantenschliff eine ausgefeiltere Form des "bisellato" ist. Bei Glas nennt man das "facettiert" (engl. bevelled),
vgl. FWB Glas Elsevier
oder beispielsweise:
http://home.t-online.de/home/096261271-0001/glasbib.htm
Eine facettierte Kante siehst du beispielsweise unter:
http://www.berliner-glas.de/de/produkte/tg/index_kb.html

(Keine Angst, sieht nach mehr Aufwand auf, als es war. Ich hab' nur in meiner URL-Sammlung + Glossar gestöbert/ Glasherstellung und -industrie ist eines meiner Spezialgebiete. Allerdings mach' ich jetzt endgültig den Rechner dicht..)

Grüße
Katrin

Selected response from:

Katrin Pougin
Local time: 11:48
Grading comment
Vielen Dank! Ja, der Text hatte es in sich... ist aber jetzt Gott sei Dank raus (wenn auch mit einigen gelb unterlegten Unsicherheiten)...


4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1Leider, leider
Katrin Pougin


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Leider, leider


Explanation:
Hallo Uli,
testo leggermente uggioso, a quanto sembra ;-)

Habe folgendes für dich:
Glossar (IT): http://www.merlimarmi.com/termini.html
becco di civetta (MEZZO TORO)
Lavorazione lineare a sezione curva convessa

Glossar EN-IT
http://www.rovermarble.it/technical/glossary.cfm
becco di civetta - bird's beak

Eine Querschnitt von dieser "becco di civetta" Kante bei Glas findest du unter:
http://www.ideavetromaranello.it/arredamento.htm#1
(auf den Link "becco di civetta") klicken...

Und als letztes:
Ich habe gelesen, dass bei Glas dieser Kantenschliff eine ausgefeiltere Form des "bisellato" ist. Bei Glas nennt man das "facettiert" (engl. bevelled),
vgl. FWB Glas Elsevier
oder beispielsweise:
http://home.t-online.de/home/096261271-0001/glasbib.htm
Eine facettierte Kante siehst du beispielsweise unter:
http://www.berliner-glas.de/de/produkte/tg/index_kb.html

(Keine Angst, sieht nach mehr Aufwand auf, als es war. Ich hab' nur in meiner URL-Sammlung + Glossar gestöbert/ Glasherstellung und -industrie ist eines meiner Spezialgebiete. Allerdings mach' ich jetzt endgültig den Rechner dicht..)

Grüße
Katrin



Katrin Pougin
Local time: 11:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 329
Grading comment
Vielen Dank! Ja, der Text hatte es in sich... ist aber jetzt Gott sei Dank raus (wenn auch mit einigen gelb unterlegten Unsicherheiten)...

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search