KudoZ home » Italian to German » Other

salvo aggiunte richieste

German translation: vedi sotto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:37 Dec 3, 2003
Italian to German translations [PRO]
Italian term or phrase: salvo aggiunte richieste
4 cinghie di bloccaggio regolabili (salvo aggiunte richieste)

(tavolo per terapia)
Brialex
Italy
Local time: 18:22
German translation:vedi sotto
Explanation:
"salvo" würde ich mit "ausgenommen" oder "nicht inbegriffen" übersetzen. Mit "aggiunte" dürften zusätzliche Teile, Produkte, etc. oder Erweiterungen/Ergänzungen/Ausstattung gemeint sein. Und richieste" läßt hier sich gut mit "auf Wunsch" oder "auf Anfrage" wiedergeben.

Vorschlag:
1. ausgenommen Zusatzausstattung / Zusatzausstattung nicht inbegriffen
2. Zusatzausstattung auf Wunsch / ...auf Anfrage

Vielleicht fallen Euch noch bessere Formulierungen ein!
Selected response from:

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 18:22
Grading comment
bravo, secondo me il senso è questo!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1auch darüber hinaus gehende Wünsche ...
dieter haake
3 +3ausschließlich der angeforderten Verlängerungen
Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
3vedi sottoAniello Scognamiglio


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
auch darüber hinaus gehende Wünsche ...


Explanation:
... werden berücksichtigt

oder:

Standardausführung, auf Wunsch aufstockbar


didi

dieter haake
Austria
Local time: 18:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1546

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monique Messina-Bieri: besser kann mans wohl nicht sagen
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ausschließlich der angeforderten Verlängerungen


Explanation:
... sono d'accordo con Dieter, ma potrebbe essere un'altra possibilità, se le aggiunte sono un accessorio da ordinare separatamente. Purtroppo è sempre difficile rispondere senza l'intero contesto.
Saluti

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 18:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 662

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike Sengfelder: nach langem Hin- und Her bin ich fast deiner Meinung! auf alle Fälle denke ich, dass "aggiunte" hier ein Substantiv ist
1 hr
  -> Nicht einfach - ohne Kontext. :-)))))))

agree  Christel Zipfel: ich bin in der gleichen Situation wie Uli
2 hrs
  -> Ich schließ mich euch gernstens an... :-))))

neutral  Aniello Scognamiglio: Verlängerungen? Was, der Gürtel? Kann ich mir nicht vorstellen. Eher wahrscheinlich, daß es sich um ergänzende "Teile" handelt.
1 day 2 hrs
  -> Gut möglich..... Das weiß Brianti besser als ich. :-)))

agree  verbis
4 days
  -> Grazie!!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vedi sotto


Explanation:
"salvo" würde ich mit "ausgenommen" oder "nicht inbegriffen" übersetzen. Mit "aggiunte" dürften zusätzliche Teile, Produkte, etc. oder Erweiterungen/Ergänzungen/Ausstattung gemeint sein. Und richieste" läßt hier sich gut mit "auf Wunsch" oder "auf Anfrage" wiedergeben.

Vorschlag:
1. ausgenommen Zusatzausstattung / Zusatzausstattung nicht inbegriffen
2. Zusatzausstattung auf Wunsch / ...auf Anfrage

Vielleicht fallen Euch noch bessere Formulierungen ein!

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 18:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 876
Grading comment
bravo, secondo me il senso è questo!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search