KudoZ home » Italian to German » Other

traffico parassitario

German translation: Durchgangsverkehr

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:32 Dec 4, 2003
Italian to German translations [PRO]
/ Verkehrsplanung
Italian term or phrase: traffico parassitario
"La realizzazione di almeno uno dei due tracciati integrativi si presenta come soluzione necessaria per dare fluidità e armonicità alle connessioni viabilistiche attraverso un sistema leggero di strade a spiccata valenza residenziale, senza pericoli dell’insorgenza di traffico aggiuntivo tipicamente “parassitario”."

Der Sinn ist mir natürlich klar, aber wie sage ich das?

Danke im voraus.
Christel Zipfel
German translation:Durchgangsverkehr
Explanation:


didi

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2003-12-04 11:21:29 GMT)
--------------------------------------------------

Bemerkung nach dem Vorschlag von Ulrike Bader:

traffico agguntivo = Durchgangsverkehr
und dieser \"traffico aggiuntivo\" - Durchgangsverkehr
ist per Definition parasitär

didi
Selected response from:

dieter haake
Austria
Local time: 19:18
Grading comment
Vielen Dank. Ich glaube auch, daß "Durchgangsverkehr" allein reicht.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Durchgangsverkehr
dieter haake
4 +2zusätzlicher DurchgangsverkehrUlrike Bader


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
zusätzlicher Durchgangsverkehr


Explanation:
dann sind die "Parasiten" auch noch dabei
Ulrike

Ulrike Bader
Local time: 19:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1484

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: ;-)
1 min

agree  Bernd Weiss: wg. "aggiuntivo"
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Durchgangsverkehr


Explanation:


didi

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2003-12-04 11:21:29 GMT)
--------------------------------------------------

Bemerkung nach dem Vorschlag von Ulrike Bader:

traffico agguntivo = Durchgangsverkehr
und dieser \"traffico aggiuntivo\" - Durchgangsverkehr
ist per Definition parasitär

didi

dieter haake
Austria
Local time: 19:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1546
Grading comment
Vielen Dank. Ich glaube auch, daß "Durchgangsverkehr" allein reicht.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio: persönlich würde ich das "parassitario" mit "belastend" wiedergeben, also: zusätzlicher, belastender Durchgangsverkehr.
45 mins
  -> OK - aber "zusätzlicher" zu was? Zum "normalen" Durchgangsverkehr, der nicht belastet? Und der wäre? - didi

agree  schmurr: eigentlich reicht "Durchgangsverkehr"!
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search