https://www.proz.com/kudoz/italian-to-german/other/588230-scritto-anni-trenta-cinematografica.html

scritto anni trenta cinematografica

German translation: Kinoschrift der 30er Jahre

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:scritto anni trenta cinematografica
German translation:Kinoschrift der 30er Jahre
Entered by: italia

00:55 Dec 6, 2003
Italian to German translations [Non-PRO]
/ presentazione di villaggio turistico
Italian term or phrase: scritto anni trenta cinematografica
Sto finendo la traduzione di questo manuale che va inteso (da come dicono loro) in modo autoironico.
Alla fine c'è scritto questa frase: fine primo tempo(SCRITTA ANNI TRENTA CINEMATOGRAFICA): Ormai sono davvero alla frutta e priva di creatività.
Grazie ancora!'
Ende erster Teil e poi????
italia
Germany
Local time: 06:56
Kinoschrift der 30er Jahre
Explanation:
Ist nicht kreativ die Uebersetzung, aber ich glaube, das ist hier gemeint!
"Ende des ersten Teils" wird in einer Kinoschrift der 30er Jahre eingeblendet. (also die Schrifteinblendung, wie man sie etwa in Stummfilmen findet!) Ich glaube, darauf soll hier angespielt werden.
Komischer Text!!!
Selected response from:

Birgit Schrader
Brazil
Local time: 01:56
Grading comment
Grazie mille!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Kinoschrift der 30er Jahre
Birgit Schrader


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Kinoschrift der 30er Jahre


Explanation:
Ist nicht kreativ die Uebersetzung, aber ich glaube, das ist hier gemeint!
"Ende des ersten Teils" wird in einer Kinoschrift der 30er Jahre eingeblendet. (also die Schrifteinblendung, wie man sie etwa in Stummfilmen findet!) Ich glaube, darauf soll hier angespielt werden.
Komischer Text!!!


Birgit Schrader
Brazil
Local time: 01:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 364
Grading comment
Grazie mille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabina Winkler CAPIRSI: perfetto! è un riferimento ironico a doppio (o triplo?) senso alla formattazione del testo...
8 hrs

agree  Christel Zipfel: vielleicht auch "Einblendung"?
10 hrs

agree  Martin Schmurr: non capisco il riferimento ironico a doppio (o triplo?) senso ma la risposta è giusta!
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: