KudoZ home » Italian to German » Other

flororvivaistico

German translation: Garten- und Zierpflanzenbau

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:flororvivaistico
German translation:Garten- und Zierpflanzenbau
Entered by: Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:43 Dec 12, 2003
Italian to German translations [PRO]
Italian term or phrase: flororvivaistico
Gartenbau (Produktionsstruktur)

Secondo gli esperti, le aziende attive nell' intera filiera *florovivaistica* sono circa......

Mah.... :-))) Habt ihr eine Idee??
Danke!
Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 04:20
s.u.
Explanation:
im Bereich des "Gartenbaus" oder "Zierpflanzenanbaus" je nach Kontext. Ciao, Martina
Selected response from:

Martina Frey
Local time: 04:20
Grading comment
Besten Dank!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2s.u.
Martina Frey
5s.u.Heide
4Blumengärntner- und Baumschulbetriebesmarinella


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
s.u.


Explanation:
Blumengärtnereien
Blumengärtnerbetriebe

Heide
Local time: 04:20
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1661
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
im Bereich des "Gartenbaus" oder "Zierpflanzenanbaus" je nach Kontext. Ciao, Martina

Martina Frey
Local time: 04:20
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 978
Grading comment
Besten Dank!!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heide
12 mins

agree  ChatNoir: auch Z. gibt's tatsächlich! wieder dazugelernt!
34 mins

agree  Lalita: Zierpflanzenbau (ohne *an*) ist der gängige Fachausdruck
1 hr

disagree  smarinella: vivaistica hat nich zu tun mit Zierpflanenbau (= piante ornamentali)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Blumengärntner- und Baumschulbetriebe


Explanation:
floricolutura und viaviastica sind beide im Adj. "florovivaistico" drin

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-12 15:22:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Blumengärtner- klar, ohne \"N\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-12 15:25:40 (GMT)
--------------------------------------------------

vivaistica ist auch falsch geschrieben.... la vivaistica si occupa più delle piante di maggiori dimensioni, la floricoltur come dice il termine, solo dei fiori.

Da qui l\'aggettivo composto, ora di moda es. \"azienda florovivaistica\" , settore f. che si occupano cioè di entrambi i tipi di piante

smarinella
Italy
Local time: 04:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 218
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search