KudoZ home » Italian to German » Other

chiesa-communione

German translation: Gemeinschaft der Gläubigen, Gemeinschaft der Kirche

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:32 Dec 17, 2003
Italian to German translations [PRO]
Italian term or phrase: chiesa-communione
Es geht hier um einen Spendenaufruf für den katholischen Klerus.

"La chiesa descritta dal Concilio Vaticano II e' la "Chiesa-comunione" nella quale i fedeli sono chiamati responsabilmente a provvedere al necessario, anche economico, perche' tutti i sacerdoti abbiano quanto occorre ....."

Sicher sind gute Katholiken unter Euch! Vielen Dank im voraus!
Christel Zipfel
German translation:Gemeinschaft der Gläubigen, Gemeinschaft der Kirche
Explanation:
Die dogmatische Konstitution "Lumen gentium", die im italienischen Wortlaut den Begriff "chiesa-comunione" enthält, erklärt recht ausführlich, was genau darunter zu verstehen ist (vgl. Links).
Der Begriff bezieht sich auf die Beziehung der Gläubigen untereinander, aber gleichzeitig auch zu Gott.

Im Deutschen ist u.a. von "Gemeinschaft des Glaubens", "Gemeinschaft der Kirche", Kirche als "Gemeinschaft des Lebens, der Liebe und der Wahrheit" die Rede (Volltext der Konstitution unter Link 2).

Für Deinen Kontext würde ich "Gemeinschaft der Gläubigen" oder "Gemeinschaft der Kirche" vorschlagen.
Selected response from:

Daniela Rollmann
Local time: 12:22
Grading comment
Vielen Dank!
Den dt. Volltext hatte ich vorher schon gefunden, wußte aber nicht, nach was ich suchen sollte. Danke auch Katrin für ihre Ausführungen, denen ich voll und ganz zustimme. Leider gingen alle Antworten ungefähr in die gleiche Richtung, und die Punkte bekommt deshalb die Antwort mit den nützlichsten Links... Schlußendlich habe ich mich für "Kirche als Gemeinschaft" entschieden.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Gemeinschaft der Gläubigen, Gemeinschaft der KircheDaniela Rollmann
3 +1Kirchengemeinschaft
Miriam Ludwig
2 +1brüderlicher Gemeinschaft aller
Katrin Pougin
3zwar keine Katholikin...Antje Lücke


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zwar keine Katholikin...


Explanation:
aber vielleicht eine Idee.

Laut Wörterbuch kann "comunione" auch "Gemeinschaft" bzw. "Gemeinde" heißen. Ich würde daher sowas wie "Gemeindekirche" oder nur "Gemeinde" daraus machen.

Vielleicht hilft's ja :-)

Antje Lücke
Germany
Local time: 12:22
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Kirchengemeinschaft


Explanation:
Bin zwar nicht einmal getauft... aber mir fällt dazu folgendes ein:

Da "Kommunion" "Gemeinschafz bedeutet, habe ich sofort an die "Kirchengemeinschaft gedacht.

Siehe dazu folgenden Link:
Merkblatt Erstkommunion - Sakrament, Sakramente, Lexikon, Kirche ...
... Zur Kenntnisnahme bitte. Das Wort "Kommunion" bedeutet "Gemeinschaft": Gemeinschaft
mit Christus, die sich in der Gemeinschaft der Kirche ereignet. ...
www.kirchenweb.at/sakramente/ sakrament/blattkommunion.htm

Sicher bin ich mir nicht, aber vielleicht passt es ja in den restlichen Kontext.

Salutoni, Miriam

Miriam Ludwig
Germany
Local time: 12:22
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 2748

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: Ja!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Gemeinschaft der Gläubigen, Gemeinschaft der Kirche


Explanation:
Die dogmatische Konstitution "Lumen gentium", die im italienischen Wortlaut den Begriff "chiesa-comunione" enthält, erklärt recht ausführlich, was genau darunter zu verstehen ist (vgl. Links).
Der Begriff bezieht sich auf die Beziehung der Gläubigen untereinander, aber gleichzeitig auch zu Gott.

Im Deutschen ist u.a. von "Gemeinschaft des Glaubens", "Gemeinschaft der Kirche", Kirche als "Gemeinschaft des Lebens, der Liebe und der Wahrheit" die Rede (Volltext der Konstitution unter Link 2).

Für Deinen Kontext würde ich "Gemeinschaft der Gläubigen" oder "Gemeinschaft der Kirche" vorschlagen.


    Reference: http://www.controluce.it/giornali/a12n08/19-teologia.htm
    Reference: http://www.stjosef.at/konzil/LG.htm
Daniela Rollmann
Local time: 12:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 23
Grading comment
Vielen Dank!
Den dt. Volltext hatte ich vorher schon gefunden, wußte aber nicht, nach was ich suchen sollte. Danke auch Katrin für ihre Ausführungen, denen ich voll und ganz zustimme. Leider gingen alle Antworten ungefähr in die gleiche Richtung, und die Punkte bekommt deshalb die Antwort mit den nützlichsten Links... Schlußendlich habe ich mich für "Kirche als Gemeinschaft" entschieden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Horst2
2 mins
  -> Danke!

agree  Ursula Leichtl
15 mins
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
brüderlicher Gemeinschaft aller


Explanation:
siehe: http://theol.uibk.ac.at/itl/239.html#N_86_

Ich habe jetzt nicht allzulange recherchiert, aber ich würde an deiner Stelle doch versuchen, das Originaldokument und eine deutsche Übersetzung aus dem Netz zu vergleichen.

Ich glaube, hier ist irgendwas in der o.g. Richtung angemessen, weil im 2. Vatikanischen Konzil eben auf diesen Gemeinschaftscharakter der Kirche im Gegensatz zu einer hierarchisch geordneten Struktur mit einem autoritätren Führer hingewiesen werden sollte. (wenn ich die paar Quellen, die ich eben quer gelesen habe, richtig verstehe).

Wichtiger noch (und unabhängig davon, ob mein Übersetzungsvorschlag "stimmt"): es handelt sich um ein _Zitat_ (aus einem nicht eben unbedeutenden Werk) und schon aus diesem Grund würde ich zuerst einmal eine "offizielle" Übersetzung suchen.
Grüße
Katrin



Katrin Pougin
Local time: 12:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 329

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
2 days 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search