https://www.proz.com/kudoz/italian-to-german/other/597224-godere-il-meglio-della-vita.html

godere il meglio della vita

German translation: Das Leben in vollen Zügen genießen / Nur das Beste vom Besten

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:godere il meglio della vita
German translation:Das Leben in vollen Zügen genießen / Nur das Beste vom Besten
Entered by: Aniello Scognamiglio (X)

09:30 Dec 18, 2003
Italian to German translations [Non-PRO]
Italian term or phrase: godere il meglio della vita
Es geht um die Werbung eines Hotels:

Questa e´ la "casa" di chi ama godere il meglio della vita, rilassandosi davanti alla vista unica del golfo.

Hätte hier jemand eine passende Idee?? Bitte, bitte..

Gabriele
Gabriele Gileno Infeld
Austria
Local time: 07:26
Vorschläge
Explanation:
1. Das Leben voll genießen
2. Das Leben in vollen Zügen genießen
3. Nur das Beste vom Besten

und etwas freier würde ich hier im Satz vielleicht schreiben

...für den das Beste gerade gut genug ist.

Selected response from:

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 07:26
Grading comment
Danke vielmals an alle für die vielen Vorschläge!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7Vorschläge
Aniello Scognamiglio (X)
4 +4das Leben von der schönsten Seite genießen
Ulrike Bader
5das Allerbeste vom Leben geniessen
smarinella
2tanto per ridere
verbis


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
das Allerbeste vom Leben geniessen


Explanation:
+

smarinella
Italy
Local time: 07:26
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 218
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
Vorschläge


Explanation:
1. Das Leben voll genießen
2. Das Leben in vollen Zügen genießen
3. Nur das Beste vom Besten

und etwas freier würde ich hier im Satz vielleicht schreiben

...für den das Beste gerade gut genug ist.



Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 07:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 876
Grading comment
Danke vielmals an alle für die vielen Vorschläge!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Schmurr: oder Ulrike
4 mins
  -> jo!

agree  Elvira Schmid
8 mins
  -> Danke

agree  Mag. Evelyn Frei
10 mins
  -> Danke

agree  Tell IT Translations Helene Salzmann: Den letzten Vorschlag find ich super!
11 mins
  -> Danke, aber die Meinungen gehen auseinander, siehe Lalita.

agree  Felicitas Kraut
11 mins
  -> Danke

agree  Martina Frey: das nenn ich eine Auswahl...
22 mins
  -> Danke!

agree  Lalita: der letzte Vorschlag gefällt mir spontan auch sehr gut ... wäre ich aber vorsichtig mit, denn solch eine Aussage kann schnell zu Beanstandungen führen: das Beste ist nicht für jeden gut genug!
2 hrs
  -> könnte bei einem *****Hotel so sein. Dann wäre Dein letzter Satz ein guter Werbeslogan!

neutral  Ulrike Bader: da es hier auch um ein Panorama geht, würde ich eine Lösung mit "schön" auf jeden Fall vorziehen
3 hrs
  -> Geschmacksache. M.E. steht das Panorama nicht im Vordergrund, eher das Hotel, der Urlaub, die schönsten Dinge des Lebens (jedem das Seine). Im Falle eines Slogans würde ich ggf. umformulieren.

neutral  verbis: ja, Geschmacksache. Und Ulrike hat viel zu vilel Geschmack.............
5 hrs
  -> Nur Geschmacksache ist es aber auch nicht. Cosa intendi dire, Laura?
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
das Leben von der schönsten Seite genießen


Explanation:
saluti

Ulrike Bader
Local time: 07:26
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1495

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Schmurr: oder "von seiner", oder itallenger
1 min

agree  verbis
2 mins

agree  Elvira Schmid
4 mins

agree  Lalita: mit Martin
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
tanto per ridere


Explanation:
kennt sich gut mit dem Besten...........




ciao

verbis
Local time: 07:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 130
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: