KudoZ home » Italian to German » Other

Prova ne è il fatto che

German translation: Der beste Beweis dafür ist, dass...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:16 Dec 23, 2003
Italian to German translations [Non-PRO]
Italian term or phrase: Prova ne è il fatto che
Prova ne è il fatto che il primo asciugacapelli ha saputo mostrare la sua granze qualità fidelizzando innumerevoli clienti a livello mondiale
xxxMozart
Local time: 03:27
German translation:Der beste Beweis dafür ist, dass...
Explanation:
-
Selected response from:

Mag. Evelyn Frei
Austria
Local time: 03:27
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6Der beste Beweis dafür ist, dass...
Mag. Evelyn Frei
4 +3Dies (oder das) beweist die Tatsache, dassUlrike Bader
4 +1Dies wird unterstrichen durch die Tatsache, dass...Aniello Scognamiglio


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
Der beste Beweis dafür ist, dass...


Explanation:
-

Mag. Evelyn Frei
Austria
Local time: 03:27
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 182
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dieter haake: Als Beweis dafür mag dienen, ...
8 mins

agree  Gabriele Gileno Infeld
15 mins

agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: 8-)
48 mins

agree  smarinella: mit Dieter
1 hr

agree  italia: mit Dieter. Auguroni an alle!!!
2 hrs

agree  Ulrike Bader
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Prova ne è il fatto che
Dies wird unterstrichen durch die Tatsache, dass...


Explanation:
oder so ähnlich formuliert.

Trotz der aktuellen 4 agrees würde Ich "Beweis" hier nicht verwenden (eher in einem juristischen Kontext).
"Prova" hat hier m.E. eher bestätigenden, unterstreichenden, verstärkenden Charakter.
Außerdem kommt gleich darauf "ha saputo mostrare", was ich mit "unter Beweis stellen" übersetzen würde.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 26 mins (2003-12-23 17:42:24 GMT)
--------------------------------------------------

Frohe Weihnachten und ein friedliches neues Jahr!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 03:27
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 876

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  dieter haake: etwas unterstreichen und etwas beweisen = das Gleiche?
8 mins
  -> nicht unbedingt, wie gesagt, es geht nicht darum etwas zu beweisen.

neutral  Ulrike Bader: tut mir leid, aber Beweis wird nicht nur in einem juristischen Kontext verwendet. Man sagt ja auch z.B. Mut beweisen.
2 hrs
  -> Kein Problem, Ulrike, Mut beweisen? Da stimme ich Dir zu. Aber: wenn ich von einem "Beweis" spreche, tut mir leid, da stimme ich Dir/Euch nicht zu.

agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: Ich finde diese Lösung wirklich nicht schlecht. Es geht hier ja wirklich nicht um den *Beweis*..., sondern um die Anpreisung des Produkts oder??
1 day 20 hrs
  -> Danke Helene, vielleicht bin ich einfach nur mißverstanden worden.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Dies (oder das) beweist die Tatsache, dass


Explanation:
ich komme vom "Beweis" oder "beweisen" nicht weg, und daher siehe oben.
Ich bleibe bei meiner Ansicht, dass Beweis oder beweisen nicht immer juristischen Hintergrund haben muss. Daher ist dies auch nur eine Variante von dem, was bereits von Mag. E. Frey vorgeschlagen wurde.



Ulrike Bader
Local time: 03:27
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1484

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
21 mins

agree  Aniello Scognamiglio: Niemand sagt, daß "Beweis" juristischen Hintergrund haben *muß*, bitte meine Erläuterung genau lesen. Und jetzt schreibst Du selbst "beweist die Tatsache". Betont wird hier die Tatsache, nicht das "beweist". Unterschied zw. Deinem Vorschlag u. meinem ??
1 hr

agree  dieter haake: den Unterschied sag ich Dir - da wird etwas bewiesen und nicht (nur) unterstrichen - didi
14 hrs
  -> genau
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search