https://www.proz.com/kudoz/italian-to-german/other/601228-vedi-frase.html

vedi frase

German translation: Der direkte Kontakt überzeugt

10:30 Dec 26, 2003
Italian to German translations [PRO]
/ Autowerbung
Italian term or phrase: vedi frase
Überschrift einer Werbung für ein Automodell:

"Toccarla potrebbe bastarti per sentirla già tua"

Und so geht's weiter:
Nuovi interni, nuovo design, nuovo motore diesel xxx, nuovo allestimento... La nuova XXX è così irresistibile che ti
basta provarla una volta per sentirla già tua.

Wie ich sie auch drehe und wende, ich komme auf keinen grünen Zweig mit dieser Überschrift.
Hat jemand trotz Feiertag oder "zwischen den Jahren" eine schlagende Idee?
Vielen Dank schon mal im voraus und ein gutes neues Jahr für Euch alle!
Christel Zipfel
Local time: 12:35
German translation:Der direkte Kontakt überzeugt
Explanation:
Einmal gefahren - nie wieder aus dem Sinn


... ist allerdings mehr was für Marketingexperten
und dementsprechend kostenintensiv

(Und wenn die Werbung nicht das bringt,
was sie verspricht?
Liegt's dann an der Übersetzung?)

didi
Selected response from:

dieter haake
Austria
Local time: 12:35
Grading comment
Von einer Kollegin war mir ihre Urlaubsvertretung angetragen worden; ich hatte schon ein paarmal solche Texte für sie übernommen, die eher technische Angaben, aber nie solche "Slogans" enthielten. Dies nur als Erklärung zum Kommentar.

Ich habe mich in leicht abgewandelter Form für Deinen zweiten Vorschlag entschieden, obwohl mir die Wahl unter allen Lösungen schwer fiel. Deshalb vielen herzlichen Dank auch an die anderen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Ein Wagen zum Anfassen, der dich/Sie nie wieder loslässt ...
Anglo-German (X)
4Der direkte Kontakt überzeugt
dieter haake
4Berühren - und das Gefühl haben es gehört dir
Ulrike Bader
3s.u.
Sabina Winkler CAPIRSI
1 +1Einmal berühren, immer fahren!
Aniello Scognamiglio (X)


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Der direkte Kontakt überzeugt


Explanation:
Einmal gefahren - nie wieder aus dem Sinn


... ist allerdings mehr was für Marketingexperten
und dementsprechend kostenintensiv

(Und wenn die Werbung nicht das bringt,
was sie verspricht?
Liegt's dann an der Übersetzung?)

didi

dieter haake
Austria
Local time: 12:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1546
Grading comment
Von einer Kollegin war mir ihre Urlaubsvertretung angetragen worden; ich hatte schon ein paarmal solche Texte für sie übernommen, die eher technische Angaben, aber nie solche "Slogans" enthielten. Dies nur als Erklärung zum Kommentar.

Ich habe mich in leicht abgewandelter Form für Deinen zweiten Vorschlag entschieden, obwohl mir die Wahl unter allen Lösungen schwer fiel. Deshalb vielen herzlichen Dank auch an die anderen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  valentina bigiarini: Ich habe auch einmal Hilfe für einen ähnlichen Satz gefragt, der aber von den Moderatoren gestrichen wurde. Solche Sätze sind eben zu kostenintensiv und als Hilfe darf man sie nicht vollständig übersetzen. Markenting-Slogans sind üblich sehr teuer ... !
3 days 10 hrs
  -> einverstanden - nur den Kommentar versteh ich nicht - didi
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
"Es genügt schon eine Berührung, um nicht mehr davon los zu kommen"
"Schon eine Berührung allein, lässt dich glauben es sei deins"

buone feste! non ti lasciamo da sola!
;-]

Sabina Winkler CAPIRSI
Germany
Local time: 12:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 461
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Berühren - und das Gefühl haben es gehört dir


Explanation:
Weiterhin frohe Festtage

Ulrike Bader
Local time: 12:35
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1495
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
Einmal berühren, immer fahren!


Explanation:
Einmal berühren, nie wieder loslassen!
Einmal berühren, nie wieder davon loskommen!
Einmal berühren, immer besitzen!
Einmal berührt, immer verfallen!

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 12:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 876

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tell IT Translations Helene Salzmann: Ein Repertoire!!
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Ein Wagen zum Anfassen, der dich/Sie nie wieder loslässt ...


Explanation:
... oder lieber doch ein Fahrrad?

Anglo-German (X)
Germany
Local time: 12:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: