in particolare e più in generale

German translation: ....im besonderen und.......... im allgemeinen.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:.....in particolare e più in generale.......
German translation:....im besonderen und.......... im allgemeinen.
Entered by: Giuliana Buscaglione

15:30 Dec 31, 2003
Italian to German translations [Non-PRO]
/ sito web
Italian term or phrase: in particolare e più in generale
Sono ormai più di 10 anni che operiamo nel settore del legno IN PARTICOLARE E PIÙ IN GENERALE nell'assistenza alle imprese per il commercio con l'estero a diversi livelli.
Il concetto è chiaro, ma non mi viene una resa decente...
Grazie a chi mi voglia dare una mano!!!
italia
Germany
Local time: 12:01
s.u.
Explanation:
Hildegards Vorschlag (oder Varianten davon mit "im allgemeinen und im besonderen") ist absolut ok.
Ich möchte aber noch einen Vorschlag machen, der das Original weniger wörtlich wiedergibt und stilistisch anders ist:

"Wir konzentrieren uns seit über 10 Jahren auf das Kerngeschäft mit Holz im besonderen und bieten übergreifende Unternehmensberatung in Exportfragen im allgemeinen".

FAN! Aniello

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs 1 min (2004-01-02 08:31:58 GMT)
--------------------------------------------------

@Stefano77 und KollegInnen:

Ein glückliches, neues und gesundes Jahr und Aufträge bis zum Abwinken!!!
Selected response from:

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 12:01
Grading comment
Vielen Dank für den tollen Lösungsvorschlag e BUON ANNO!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4im Bereich Holz im besonderen
Hildegard Fatahtouii
4 +4s.u.
Aniello Scognamiglio (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
im Bereich Holz im besonderen


Explanation:
und in der Exportunterstützung der Unternehmen im allgemeinen

Hildegard Fatahtouii
Local time: 12:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio (X): ja, aber besser: Holzbranche, Holzsektor, ggf. auch holzverarbeitende Industrie.
26 mins

agree  Christel Zipfel
1 hr

agree  Tell IT Translations Helene Salzmann
2 hrs

agree  dieter haake: man kann's auch umdrehen und vom Allgemeinen auf's Besondere kommen
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
in particolare e più in generale
s.u.


Explanation:
Hildegards Vorschlag (oder Varianten davon mit "im allgemeinen und im besonderen") ist absolut ok.
Ich möchte aber noch einen Vorschlag machen, der das Original weniger wörtlich wiedergibt und stilistisch anders ist:

"Wir konzentrieren uns seit über 10 Jahren auf das Kerngeschäft mit Holz im besonderen und bieten übergreifende Unternehmensberatung in Exportfragen im allgemeinen".

FAN! Aniello

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs 1 min (2004-01-02 08:31:58 GMT)
--------------------------------------------------

@Stefano77 und KollegInnen:

Ein glückliches, neues und gesundes Jahr und Aufträge bis zum Abwinken!!!

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 12:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 876
Grading comment
Vielen Dank für den tollen Lösungsvorschlag e BUON ANNO!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel: was heißt Fan?
57 mins
  -> Helene hat die Antwort schon gegeben:-)

agree  Tell IT Translations Helene Salzmann: FAN=Felice Anno Nuovo :-))))
1 hr
  -> Ja, wenige Stunden noch, ich sage jetzt ciao, bis nächstes Jahr;-) Mach' mich jetzt an die Pizza!

agree  Martina Frey: Prosit Neujahr!
1 day 2 hrs
  -> Prost Neujahr!

agree  Stefano77: Schöne Lösung! Nur, nach der "neuen" RS müssten "im Besonderen" und "im Allgemeinen" groß geschrieben werden. :) Alles Gute zum neuen Jahr!
1 day 14 hrs
  -> Danke sehr, ab 2005 MUSS ich "falsches" Deutsch schreiben;-) 2004 nur wenn der Kunde es verlangt!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search