KudoZ home » Italian to German » Other

Serenissima

German translation: Serenissima

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:56 Mar 13, 2004
Italian to German translations [Non-PRO]
Other
Italian term or phrase: Serenissima
-
xxxBastian
German translation:Serenissima
Explanation:
Die dunkle Stunde der Serenissima“ der Autorin Donna Leon gibt
dem Leser einen Einblick ins Venedig zur Zeit des 2. Weltkriegs. ...
www.venedig-treff.de/ infos/ortart.php4?ort_id=171&kat_id=36&art_id=4131


wird nicht uebersetzt

ciao

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-14 00:01:12 (GMT)
--------------------------------------------------

p.s.: _________________La Serenissima, die Stolze__________. die Brücke (Lithografie). ...
(alleinige Rechte bei U.Siwik) Venedig I Ölgemälde Totentanz Aquarelle ...
www.beepworld.de/members17/holzgraf/bellavenezia.htm


zeitenblicke 2 (2003), Nr. 3. Drehscheibe Serenissima. Die kulturelle
\'Achse\' Dresden - Venedig - Rom im 18. Jahrhundert. Herausgeber ...
www.zeitenblicke.historicum.net/2003/03/

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-14 00:01:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Rezensionen Aus der Amazon.de-Redaktion Für viele Leser ist Venedig, la Serenissima,
längst vor allem eins: die malerische Kulisse, in der Donna Leons ...
www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3257063431

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-14 00:09:19 (GMT)
--------------------------------------------------

ok,

\"la Serenissima Repubblica di Venezia\"

\"per la serena applicazione della giustizia a chiunque\"

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-14 00:17:09 (GMT)
--------------------------------------------------

ad litteram \"molto equa, giusta\"

sehr gerecht, angemessen

Eine direkte Übersetzung?

wer wuerde \" Weltanschauung\" uebersetzen??????????????
Manche Ausdruecke gehoeren einer Kultur so tief , dass sie nicht zum Uebersetzen sind

gute Nacht

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-14 00:24:34 (GMT)
--------------------------------------------------

o tempora o mores!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Selected response from:

verbis
Local time: 18:12
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +9Serenissima
verbis
4 -2so sehr gelassenPnina


Discussion entries: 8





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
Serenissima


Explanation:
Die dunkle Stunde der Serenissima“ der Autorin Donna Leon gibt
dem Leser einen Einblick ins Venedig zur Zeit des 2. Weltkriegs. ...
www.venedig-treff.de/ infos/ortart.php4?ort_id=171&kat_id=36&art_id=4131


wird nicht uebersetzt

ciao

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-14 00:01:12 (GMT)
--------------------------------------------------

p.s.: _________________La Serenissima, die Stolze__________. die Brücke (Lithografie). ...
(alleinige Rechte bei U.Siwik) Venedig I Ölgemälde Totentanz Aquarelle ...
www.beepworld.de/members17/holzgraf/bellavenezia.htm


zeitenblicke 2 (2003), Nr. 3. Drehscheibe Serenissima. Die kulturelle
\'Achse\' Dresden - Venedig - Rom im 18. Jahrhundert. Herausgeber ...
www.zeitenblicke.historicum.net/2003/03/

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-14 00:01:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Rezensionen Aus der Amazon.de-Redaktion Für viele Leser ist Venedig, la Serenissima,
längst vor allem eins: die malerische Kulisse, in der Donna Leons ...
www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3257063431

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-14 00:09:19 (GMT)
--------------------------------------------------

ok,

\"la Serenissima Repubblica di Venezia\"

\"per la serena applicazione della giustizia a chiunque\"

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-14 00:17:09 (GMT)
--------------------------------------------------

ad litteram \"molto equa, giusta\"

sehr gerecht, angemessen

Eine direkte Übersetzung?

wer wuerde \" Weltanschauung\" uebersetzen??????????????
Manche Ausdruecke gehoeren einer Kultur so tief , dass sie nicht zum Uebersetzen sind

gute Nacht

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-14 00:24:34 (GMT)
--------------------------------------------------

o tempora o mores!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

verbis
Local time: 18:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  swisstell
27 mins
  -> hi, erich!!!!!

agree  baroni
37 mins

agree  Giusi Pasi
1 hr

agree  Martina Frey
6 hrs

agree  dieter haake
7 hrs

agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: ... però non tutti lo sanno. Vedi nota sopra.
10 hrs

agree  Christel Zipfel
11 hrs

agree  Maria Ferstl: Wird meines Wissens ins Deutsche nicht uebersetzt (ins Griechische z. B. dagegen schon)
12 hrs

agree  Ulrike Bader
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Graded automatically based on peer agreement.

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
so sehr gelassen


Explanation:
Die Frau ist so sehr gelassen/ruhig

Pnina
Israel
Local time: 19:12
Native speaker of: Native in HebrewHebrew

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Christel Zipfel: Welche Frau?? Hier ist die Rede von Venedig ;-))
26 mins

disagree  dieter haake: am Thema vorbei
50 mins

disagree  Maria Ferstl: voellig daneben
1 hr

neutral  Aniello Scognamiglio: didi, Maria, ich verstehe Euer disagree hier nicht. Alles was der Asker vorgibt ist "serenissima". Ich könnte genauso ein disagree bei "serenissima"=Venedig vorschlagen. Ohne Kontext ist eine exakte Übersetzung gar nicht möglich. Habe ich etwas verpaßt?
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search