KudoZ home » Italian to German » SAP

rimesso (hier)

German translation: keine Übersetzung, aber vielleicht hilft es weiter...

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:13 Oct 15, 2004
Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial - SAP / SAP-Programm
Italian term or phrase: rimesso (hier)
Es geht um ein SAP-Programm

Der Satz lautet folgend:

La transazione di entrata merce viene utilizzata in tutti i casi. E' necessario registrare ***un rimesso*** a fronte di un ordine di acquisto per cespite o a progetto che non sia stato acquistato come prestazione di servizio.

Sollte es nicht "rimessa" heißen?

Danke vielmals
Gabriele
Gabriele Gileno Infeld
Austria
Local time: 03:56
German translation:keine Übersetzung, aber vielleicht hilft es weiter...
Explanation:
http://www.google.de/search?q=cache:Gk1mWohqpaMJ:images.to.c...
Selected response from:

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 03:56
Grading comment
Danke vielmals
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Lieferschein
Alberto Franci
3 +1keine Übersetzung, aber vielleicht hilft es weiter...
Aniello Scognamiglio


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
keine Übersetzung, aber vielleicht hilft es weiter...


Explanation:
http://www.google.de/search?q=cache:Gk1mWohqpaMJ:images.to.c...

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 03:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Danke vielmals

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  langnet: Dem Link nach wäre das "rimesso" ein "D.D.T" -> "Documento di Trasporto", also "Frachtpapier, "Versandpapier"
24 mins
  -> Möglicherweise. Ich hatte leider keine Zeit, um den ganzen Artikel zu lesen.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 57 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Lieferschein


Explanation:
der Beleg der notwendig ist um den Kreis zu schliessen...

cordiali
al

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 2 mins (2004-10-16 17:16:03 GMT)
--------------------------------------------------

qui rimesso è un VERBO SOSTANTIVATO e non voce del verso \'rimettere\'

comunque vedi anche

ausgehändigt= consegnato=rimesso; ausgehändigte=rimessa; ausgehändigten ...
italienisch.aus-buxtehude.de/Italienisch/da4.htm - 84k -

Alberto Franci
Local time: 03:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search