KudoZ home » Italian to German » Slang

quello che tengo a destra e a sinistra

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:25 Nov 19, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Italian to German translations [PRO]
Slang / Umgangssprache/Neapolitanisch
Italian term or phrase: quello che tengo a destra e a sinistra
Der ganze Satz lautet:

"Non ho a mia disposizione prove evidenti, però **quello che tengo a destra e a sinistra** favorisce l'ipotesi del rapimento."

Kennt jemand diesen modo di dire?
Danke!
Michaela Mersetzky
Italy
Local time: 17:49
Advertisement


Summary of answers provided
3 +1von verschiedenen Seiten erfahren...Joan Hass
2all das, was ich besitze
Ponziana


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
von verschiedenen Seiten erfahren...


Explanation:
nur ein Versuch:

alles was ich von verschiedenen Seiten (gehört/gesehen/gelesen)erfahren habe, bestärkt den Verdacht auf eine Entführung

(Montealbano lässt grüssen ;-) )

Joan Hass
Local time: 17:49
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ponziana: Ja, ich denk eigentlich, das paßt besser...
3 hrs
  -> grazie ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
all das, was ich besitze


Explanation:
Also, ich bin nie in Neapel gewesen und verstehe kein Neapolitanisch, nur etwas Sizilianisch. Trotzdem wage ich mal zu vermuten, dass dies der Sinn sein soll. "Tengo famiglia" heißt z.B. "ich habe Familie". "Tenere" wird wie "avere" benutzt. Hier soll es wohl heißen: Mit all dem Zeug, was ich so habe... "besitze" also.
Neapolitani, siete liberi di cacciarmi se ho detto una stupidaggine!!

--------------------------------------------------
Note added at 58 Min. (2008-11-19 12:24:22 GMT)
--------------------------------------------------

"Napoletani" volevo dire, scusatemi... si capisce subito che non sono esperta in materia...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-11-19 12:59:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ich versteh das so, dass der Mann relativ wohlhabend ist und einige "verstreute" (a destra e a sinistra) Besitztümer hat... Häuser, Grundstücke, was weiß ich. Und deswegen der Verdacht naheliegt... geht es um eine Entführung oder so? Na, ich bin gespannt, was die Muttersprachler sagen.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2008-11-19 16:19:46 GMT)
--------------------------------------------------

Naja, überzeugt mich auch nicht wirklich! Kann gut sein, dass Joan recht hat... darauf war ich nicht gekommen.

Ponziana
Local time: 17:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: sinngemäß: alles, was ich besitze, stärkt die These, dass es sich hier um eine Entführung handelt??? Hm, ich glaube, das funktioniert nicht.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search