18:32 Mar 26, 2003 |
Italian to German translations [PRO] Tech/Engineering / Uhren | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MBPa Local time: 20:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Einsteller |
| ||
3 | Regler |
|
Regler Explanation: Ciao Uli! Also: im guten, alten Duden steht für "Korrektion": "veraltet für (Ver-)Besserung, Regelung" ... wenn man das nun mal etwas freier nimmt und daran denkt, daß "dein" correttore den Vor-, bzw. Rücklauf einstellt, könnte man wohl auf das Wort "Regler" kommen ... aber vielleicht fällt jemand anderem ja noch was besseres ein. Just for inspiration. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Einsteller Explanation: Regelung ist technisch ein komplexer Vorgang ( Regelkreis ). Die "einfache" Variante un die es hier geht heißt Einstellung oder Verstellung. Man könnte hier technisch also besser Einsteller oder Versteller sagen. Umgangssprachlich ist Regler auch OK. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.