KudoZ home » Italian to German » Tech/Engineering

sviluppo parte aerea (piattaforma elevatrice)

German translation: siehe unten

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:16 May 7, 2003
Italian to German translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
Italian term or phrase: sviluppo parte aerea (piattaforma elevatrice)
**Sviluppo parte aerea**:
La stabilizzazione della piattaforma elevabile, e il relativo consenso idraulico, abilitano la possibilità di movimentare la *parte aerea*, sia dalla postazione in navicella (posto di comando principale), sia da quella, fissa o amovibile, della torretta (optional) (posto di comando d’emergenza).
Kontext Hubarbeitsbühne:
Mir fällt weder etwas Passendes für *parte aerea* = Teil der Arbeitsbühne, der sich in der Luft befindet (Drehturm + Teleskoparm)
noch für sviluppo ein (womit sowohl Anheben des Drehturms als auch Ausfahren des Teleskoparms des Teleskoparms gemeint sein können, richtig?)
Wer kann mir auf die Sprünge helfen?
Ursula Leichtl
Local time: 09:21
German translation:siehe unten
Explanation:
ich habe mir einige deutschprachige Websites zu dem Thema angesehen und kann nichts anderes daraus machen als etwa: Ausfahren und Bewegen des hydraulischen Teleskoparms mit dem Arbeitskorb.
Aber so weit warst Du natürlich selbst auch schon.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-07 11:37:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Mit entsprechenden Suchbegriffen bei Google wirst Du sicher noch fündig
Selected response from:

Andreas Stuth
Netherlands
Local time: 09:21
Grading comment
Lieber Andreas, danke für deine Gedanken zum Thema. Mittlerweile ist auch noch "parte a terra" aufgetaucht, so bin ich mittlerweile zu der Arbeitsversion "parte aerea=Auslegersystem" und "parte a terra=Standsystem" gelangt. Da man auf gut Deutsch die Dinge gerne beim Namen nennt, ist eine Entsprechung wohl wirklich nicht zu finden, aber ich werde noch mal drüber schlafen.
Viele Grüße aus Neapel, Ursula
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4siehe unten
Andreas Stuth


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
siehe unten


Explanation:
ich habe mir einige deutschprachige Websites zu dem Thema angesehen und kann nichts anderes daraus machen als etwa: Ausfahren und Bewegen des hydraulischen Teleskoparms mit dem Arbeitskorb.
Aber so weit warst Du natürlich selbst auch schon.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-07 11:37:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Mit entsprechenden Suchbegriffen bei Google wirst Du sicher noch fündig

Andreas Stuth
Netherlands
Local time: 09:21
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 20
Grading comment
Lieber Andreas, danke für deine Gedanken zum Thema. Mittlerweile ist auch noch "parte a terra" aufgetaucht, so bin ich mittlerweile zu der Arbeitsversion "parte aerea=Auslegersystem" und "parte a terra=Standsystem" gelangt. Da man auf gut Deutsch die Dinge gerne beim Namen nennt, ist eine Entsprechung wohl wirklich nicht zu finden, aber ich werde noch mal drüber schlafen.
Viele Grüße aus Neapel, Ursula
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search