KudoZ home » Italian to German » Tech/Engineering

bava continua ondè ed aumentati di torsione

German translation: ...und mit starker Drehung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:35 May 19, 2003
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering / Gewebe, Mode
Italian term or phrase: bava continua ondè ed aumentati di torsione
wieder ohne Kontext ist dies der letzte Begriff.
Hier gibt es allerdings einen mehr oder weniger vollständigen Satz.
viscosa OE, Ring, bava continua....

Nochmals vielen Dank!
italien
Local time: 08:09
German translation:...und mit starker Drehung
Explanation:
...im übrigen Endlosgarn ist absolut OK auch bei Kunstfasern!!


herzl. Gruss

alberto

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-20 17:41:35 (GMT)
--------------------------------------------------

sorry, eigentlich korrekter wäre: ...und mit VERSTÄRKTER Drehung
Selected response from:

Alberto Franci
Local time: 08:09
Grading comment
Danke auch an Miriam. Leider muss man sich entscheiden.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5...und mit starker Drehung
Alberto Franci
4 +1Endlosgarn
Miriam Ludwig


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Endlosgarn


Explanation:
Ho trovato questa traduzione per "bava continua" in Eurodicautom: Endlosgarn

La definizione è la seguente:
Linienfoermige Gebilde, die aus einer
oder mehreren Endlosfasern (=
Elementarfaeden von praktisch unbegrenzter Laenge, die sich textil verarbeiten lassen; z.B. bei Naturseide der einzelne Fibroinfaden; bei Chemieseiden der vom einzelnen Duesenloch gebildete Faden) bestehen, wobei im letzten Fall die Vereinigung mit oder ohne Drehung erfolgen kann.

"ondé" kannst du im Deutschen lassen. Hier eine Definition aus Google:

Ondé Definition: Gewebe, die ihren Effekt durch Verwendung korkenzieherartig
gewundener Effektzwirne erhalten, sog. Ondé-Zwirne.

torsione = r Drall, e Drallung (für Stoffe) = Grande Sansoni.

Zu "Endlosgran" und "Drall findest du etwas unter:
www.swisstwist.ch/deutsch/lexikon/e_inhalt.htm

Spero di esserti stata di aiuto...
Miriam



Miriam Ludwig
Germany
Local time: 08:09
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 2748

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alberto Franci: vielleicht Endlosfaser gewellt? (bava=Synthetikfaser)
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 min   confidence: Answerer confidence 5/5
...und mit starker Drehung


Explanation:
...im übrigen Endlosgarn ist absolut OK auch bei Kunstfasern!!


herzl. Gruss

alberto

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-20 17:41:35 (GMT)
--------------------------------------------------

sorry, eigentlich korrekter wäre: ...und mit VERSTÄRKTER Drehung


    www.velten-mediadesign.de/referenz/ mittelalterprojekt/spitech.htm
    susi.e-technik.uni-ulm.de:8080/meyers/servlet/view/ showSeite/SeiteNr/0651/BandNr/21/textmode/true - 10k
Alberto Franci
Local time: 08:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 231
Grading comment
Danke auch an Miriam. Leider muss man sich entscheiden.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search