impianti di/a bordo macchina

German translation: inbegriffen, mit dabei, einschließlich, (serienmäßig) ausgestattet mit ...

17:57 May 20, 2003
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering / Maschinenbau, Anlagenbau (kein Automobilbau usw.)
Italian term or phrase: impianti di/a bordo macchina
Hallo liebe Kollegen,

ich hab' da mal eine "Grundsatzfrage", die ich eigentlich vor allem an die Kollegen "DE-IT" stellen möchte (war versucht, die Frage auf IT-DE einzustellen, aber das wäre womöglich nach hinten losgegangen...). Dieses "di/a bordo macchina" bereitet mir immer wieder Probleme (ich denke, da brauch' man sich auch nicht zu schämen :-) ). Ich kenne die "einschlägigen Übersetzungen" (integriert, eingebaut usw. usf.), aber die gefallen mir irgendwie immer wieder alle nicht wirklich... Was ich in diesem Fall suche, sind keine Wörterbuchlösungen usw., sondern einfach Eure Vorschläge aufgrund Eurer Erfahrungen, d.h. das, was Ihr in diesem Fall aus dem Deutschen mit "a/di bordo" im Italienischen übersetzen würdet (also die sinngemäßen, nicht die wörtlichen Entsprechungen), was Ihr also in den deutschen Texten lest.
Wichtig: was mich interessiert, sind Lösungen im Bereich Maschinen- und Anlagenbau, nicht Automobilbau usw., wo "a/di bordo" problemlos mit "Bord-" übersetzt werden kann. Ich präzisiere dies, damit Ihr nicht unnötig Eure wertvolle Zeit auf Vorschläge dieser Art verwendet, die mich "nicht interessieren".
Standardsätze dieser Art sind z.B.:
"impianto elettrico a/di bordo"
"impianto pneumatico a/di bordo".

Danke an alle im voraus!
Claudia
langnet
Italy
Local time: 04:26
German translation:inbegriffen, mit dabei, einschließlich, (serienmäßig) ausgestattet mit ...
Explanation:
- meintest du sowas?
Selected response from:

MBPa
Local time: 04:26
Grading comment
Vielen Dank an Euch beide.
Ich weiß nicht, ob es daran liegt, daß ich nur relativ selten Fragen stelle, aber ich leide jedes Mal Höllenqualen, wenn ich mich dann entscheiden muß. Vor allem in diesem Fall, wo nicht nach einem Begriff, sondern nach diversen Möglichkeit gefragt habe. Die habe ich von Euch beiden bekommen, beide Antworten waren für mich gleichermaßen hilfreich. Deshalb habe ich in diesem Fall nach dem Prinzip "who comes first" entschieden, aber nur 2 Punkte gegeben, sozusagen als "negative" Gestaltungsmöglichkeit zur Bewertungsaufteilung. Ich hätte gerne Euch beiden Punkte gegeben, leider geht das aber derzeit (noch?) nicht.
Auf jeden Fall war es mir wichtig, meine Entscheidung kurz zu begründen.

Saluti!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3inbegriffen, mit dabei, einschließlich, (serienmäßig) ausgestattet mit ...
MBPa
2"Standard-"
Giuliana Buscaglione


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
inbegriffen, mit dabei, einschließlich, (serienmäßig) ausgestattet mit ...


Explanation:
- meintest du sowas?

MBPa
Local time: 04:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 145
Grading comment
Vielen Dank an Euch beide.
Ich weiß nicht, ob es daran liegt, daß ich nur relativ selten Fragen stelle, aber ich leide jedes Mal Höllenqualen, wenn ich mich dann entscheiden muß. Vor allem in diesem Fall, wo nicht nach einem Begriff, sondern nach diversen Möglichkeit gefragt habe. Die habe ich von Euch beiden bekommen, beide Antworten waren für mich gleichermaßen hilfreich. Deshalb habe ich in diesem Fall nach dem Prinzip "who comes first" entschieden, aber nur 2 Punkte gegeben, sozusagen als "negative" Gestaltungsmöglichkeit zur Bewertungsaufteilung. Ich hätte gerne Euch beiden Punkte gegeben, leider geht das aber derzeit (noch?) nicht.
Auf jeden Fall war es mir wichtig, meine Entscheidung kurz zu begründen.

Saluti!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
"Standard-"


Explanation:
Hallo Claudia,

Tja, alle anderen Varianten hast Du schon erwähnt :-), denke ich! Wenn 'was "an Bord" ist, ist eine Standardausrüstung. Auch das Italienische "di bordo" heißt so viel wie "an Bord", was Du sicherlich schon weißt, also lieber Bord-...

Wenn es in meinen Texten kein Bord- / eingebaut / installiert / integriert / montiert / u.s.w. steht, dann steht's Standard-

Giuliana

P.S. ??

Giuliana Buscaglione
United States
Local time: 19:26
PRO pts in pair: 619
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search