KudoZ home » Italian to German » Tech/Engineering

immobilizzare

German translation: bewegungsunfähig machen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:immobilizzare
German translation:bewegungsunfähig machen
Entered by: Brialex
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:33 Dec 3, 2003
Italian to German translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
Italian term or phrase: immobilizzare
Di serie vengono fornite le cinghie per immobilizzare il paziente. Tali cinghie, regolabili, possono scorrere in modo da facilitare la posizione di bloccaggio per ogni tipo di corporatura


(Tavolo per terapia)
Brialex
Italy
Local time: 19:53
ruhigstellen
Explanation:
opp. zur Ruhigstellung des Patienten
Selected response from:

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 19:53
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6ruhigstellen
Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
3fesseln
anusca


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
ruhigstellen


Explanation:
opp. zur Ruhigstellung des Patienten

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 19:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 662

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel
5 mins

agree  ChatNoir
7 mins

agree  dieter haake: und alles ohne Umlaut
19 mins
  -> Jajaja :-)))))

agree  Aniello Scognamiglio: richtig, aber: auch mit Tabletten kann man ruhigstellen, daher mein Vorschlag: 'bewegungsunfähig machen' (schließt Medikamente aus). // Paßt, habe ich übersehen. Kontext ist klar!
19 mins
  -> Im vorhergehenden Teil des Satzes sind die Gurte angegeben, somit koeoeoennte es vielleicht trotzdem passen??? Saluti

agree  Monique Messina-Bieri: Ruhigstellung
36 mins

agree  Giuliana Buscaglione: mit italenegger. Vestehe, aber die Patienten werden regelrecht "bewegungsunfähig gemacht" - genauer gesagt, am Bett, und zwar: am Kopf und an den Hand- u. Fußgelenken, natürlich zu ihrem Schutz :-)
1 day 4 hrs
  -> Bewegungsunfähig machen find ich nicht so gut (muss ja nichts heißen). Das klingt nach Überwältigung. Der Patient soll ja kein Opfer sein :-)))
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fesseln


Explanation:
mi è venuta in mente questa bella espressione un po' letteraria...

si puo adattare?

slt
anusca

anusca
Italy
Local time: 19:53
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 297

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio: bella espressione si, però sinceramente qui non userei "fesseln" per vari motivi;-)
2 hrs
  -> credo che la soluzione trovata da Brianti stessa sia ottima, fesseln è un ricordo di scuola...

neutral  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: Bewegungsunfähig machen? Klingt nach Kampf.. ;-))
16 hrs

neutral  schmurr: con 1205: secondo me l'aver inserito "'bewegungsunfähig machen" nel glossario non è corretto vista l'opinione dei colleghi
1 day 2 hrs
  -> ho capito, sarebbe p. es. quando la polizia riesce ad immobilizzare un bandito che si ribella alla cattura, ma nel glossario non c'é solo questo errore... uno + uno -....
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search