olla

German translation: die sogenannten "olle", Stellen, an denen das Wasser aus dem Untergrund an die Oberfläche kommt"

08:21 Oct 28, 2006
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Tourism & Travel
Italian term or phrase: olla
Wie sagt man hier?
Die Frage wurde schon einmal gestellt, der Eintrag überzeugt mich aber nicht.
Das einfach nur als warme Quelle zu bezeichnen, finde ich auch nicht richtig...
Wort wörtlich zu übersetzen geht überhaupt nicht.
Ich dachte, das evtl. freier zu formulieren mit dem Zusatz "im Volksmund"...
Grazie mille


È una delle poche aree intatte del vasto territorio caratterizzato dalle olle: punti in cui l’acqua fuoriesce del terreno a temperatura media costante nel corso dell’anno.
Sabina Winkler CAPIRSI
Germany
Local time: 03:45
German translation:die sogenannten "olle", Stellen, an denen das Wasser aus dem Untergrund an die Oberfläche kommt"
Explanation:
Ich würde das Wort so lassen und in einem RElativsatz die BEdeutung erklären, schau mal hier unten:


"Das Gemeindegebiet umfaßt zwei landschaftlich verschiedene Bereiche, die aufgrund ihrer Umwelt- und lanschaftlichen Besonderheiten unter Naturschutz stehen: im Norden die Magredi, die charakterisiert sind durch karge, wasserarme Wiesen und spärliches Buschwerk und im Süden der Bereich der Risorgive, ein Feuchtgebiet mit üppiger Vegetation, wo das Wasser aus dem Untergrund in den sogenannten Olle an die Oberfäche kommt."
es geht um Cordenons oder?
Selected response from:

Alessandra Carboni Riehn
Germany
Local time: 03:45
Grading comment
vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3die sogenannten "olle", Stellen, an denen das Wasser aus dem Untergrund an die Oberfläche kommt"
Alessandra Carboni Riehn


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
die sogenannten "olle", Stellen, an denen das Wasser aus dem Untergrund an die Oberfläche kommt"


Explanation:
Ich würde das Wort so lassen und in einem RElativsatz die BEdeutung erklären, schau mal hier unten:


"Das Gemeindegebiet umfaßt zwei landschaftlich verschiedene Bereiche, die aufgrund ihrer Umwelt- und lanschaftlichen Besonderheiten unter Naturschutz stehen: im Norden die Magredi, die charakterisiert sind durch karge, wasserarme Wiesen und spärliches Buschwerk und im Süden der Bereich der Risorgive, ein Feuchtgebiet mit üppiger Vegetation, wo das Wasser aus dem Untergrund in den sogenannten Olle an die Oberfäche kommt."
es geht um Cordenons oder?

Alessandra Carboni Riehn
Germany
Local time: 03:45
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 43
Grading comment
vielen Dank
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search