https://www.proz.com/kudoz/italian-to-german/tourism-travel/2698375-terzo-tempo.html

terzo tempo

German translation: dritte Halbzeit

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:terzo tempo
German translation:dritte Halbzeit
Entered by: Birgit Elisabeth Horn

12:23 Jul 8, 2008
Italian to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
Italian term or phrase: terzo tempo
L'hotel XXX premia i tifosi di tutte le squadre di calcio e categorie, con la formula da noi ideata "Il terzo tempo dello sportivo", ovvero parliamo di calcio tutti insieme senza rancor.

Ich habe leider keine Idee, wie ich dieses Angebot des Hotels im Deutschen bezeichnen könnte. Für eure Vorschläge wäre ich sehr dankbar!
inkweaver
Germany
Local time: 23:59
dritte Halbzeit
Explanation:
...primo und secondo tempo sind die Halbzeiten im Fußballspiel, das wäre dann die linguistisch konsequente Übersetzung ;)

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-07-08 13:08:24 GMT)
--------------------------------------------------

ja, du hast recht....wusste ich gar nicht ;)) kenne mich auch nicht aus
mir fällt noch Nachspiel oder Verlängerung ein.. denn du musst ja wohl im Fußballjargon bleiben
um was für ein Angebot handelt es sich denn? vielleicht hilft uns das beim Metaphernsuchen weiter

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-07-08 13:12:19 GMT)
--------------------------------------------------

Scheinbar gibt es aber auch noch etwas positives in diesem Zusammenhang:

Die dritte Halbzeit bietet den Fans des SG Taucha 99 eine gemütliche Atmosphäre und die Möglichkeit am Stammtisch gemeinsam mit anderen Fans über die Spiele ...
sg99.xyntax.de/content/view/13/33/ - 12k - Im Cache - Ähnliche Seiten


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-08 13:23:50 GMT)
--------------------------------------------------

dann entspricht die Situation ja obigem link, ich habe mich kurz schlau gemacht, sicher es geht in erster Linie um Hooligans, das sind die einen Fans und die anderen sind die, die im Hotel gemütlich plaudern ...
Selected response from:

Birgit Elisabeth Horn
Italy
Local time: 23:59
Grading comment
Danke, Birgit. Habe mich doch für die "dritte Halbzeit" entschieden, da dieser Begriff wohl doch nicht ausschließlich negativ besetzt ist.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8dritte Halbzeit
Birgit Elisabeth Horn
3Auszeit-Angebot
Sabine Schmidt
2dritte Saison
erika rubinstein


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
dritte Saison


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 23:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
dritte Halbzeit


Explanation:
...primo und secondo tempo sind die Halbzeiten im Fußballspiel, das wäre dann die linguistisch konsequente Übersetzung ;)

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-07-08 13:08:24 GMT)
--------------------------------------------------

ja, du hast recht....wusste ich gar nicht ;)) kenne mich auch nicht aus
mir fällt noch Nachspiel oder Verlängerung ein.. denn du musst ja wohl im Fußballjargon bleiben
um was für ein Angebot handelt es sich denn? vielleicht hilft uns das beim Metaphernsuchen weiter

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-07-08 13:12:19 GMT)
--------------------------------------------------

Scheinbar gibt es aber auch noch etwas positives in diesem Zusammenhang:

Die dritte Halbzeit bietet den Fans des SG Taucha 99 eine gemütliche Atmosphäre und die Möglichkeit am Stammtisch gemeinsam mit anderen Fans über die Spiele ...
sg99.xyntax.de/content/view/13/33/ - 12k - Im Cache - Ähnliche Seiten


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-08 13:23:50 GMT)
--------------------------------------------------

dann entspricht die Situation ja obigem link, ich habe mich kurz schlau gemacht, sicher es geht in erster Linie um Hooligans, das sind die einen Fans und die anderen sind die, die im Hotel gemütlich plaudern ...

Birgit Elisabeth Horn
Italy
Local time: 23:59
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Grading comment
Danke, Birgit. Habe mich doch für die "dritte Halbzeit" entschieden, da dieser Begriff wohl doch nicht ausschließlich negativ besetzt ist.
Notes to answerer
Asker: Dieser Begriff ist lt. Wikipedia aber eher negativ besetzt - kenne mich auf dem Gebiet aber nicht wirklich aus.

Asker: Das Hotel bietet Rabatte für Fußballfans an, die im Besitz von Dauerkarten sind. Aber Verlängerung oder Nachspiel ist vielleicht gar nicht schlecht...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingrid Wurmitzer
2 mins
  -> danke!

agree  Christel Zipfel
4 mins
  -> danke Christel!

agree  Joan Hass: hab ich auch gedacht, mich störte dann aber das "Halb", denn es gibt ja nur 2 Hälften ;-) doch im übertragenen Sinne vielleicht durchaus okay. // dem ist wohl so! wie gesagt ich hatte ja auch dran gedacht, okay, einverstanden ;-)
13 mins
  -> natürlich hast du mathematisch gesehen recht, aber ich denke, das ist gerade der "Marketing"-Gag

agree  ELISA GIUSTI: credo invece che il gioco tra "halb" e "dritte" sia proprio carino :-)
16 mins
  -> danke :-)

agree  Sibylle Gassmann: Stimmt Absolut. = Das gemeinsame Feiern nach dem Spiel....normalerweise eher typisch für Rugby!! :-)
23 mins
  -> danke!

agree  Zea_Mays
1 hr
  -> danke!

agree  Dra Molnar
3 hrs
  -> danke!

agree  Katia DG
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Auszeit-Angebot


Explanation:
Wäre auch noch eine Möglichkeit.
Eine weitere Variante:
EM-Nachspiel-Angebot

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-07-08 13:41:41 GMT)
--------------------------------------------------

Gemäß deiner Erklärung an Birgit, müsste EM wegfallen. Außerdem habe ich erst jetzt gesehen, dass Birgit bereits Nachspiel vorgeschlagen hat.

Sabine Schmidt
Italy
Local time: 23:59
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: