KudoZ home » Italian to German » Tourism & Travel

piatti prête-à-manger

German translation: "prete-a-manger" Gerichte (=an Ort und Stelle frisch zu bereitete Gerichte)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:02 Dec 3, 2003
Italian to German translations [PRO]
Tourism & Travel / turismo
Italian term or phrase: piatti prête-à-manger
A pochi metri dal mare e dalle esclusive piscine galleggianti, questo frequentatissimo snack-bar allieta le giornate di spiaggia con piatti freschi "prête-à-manger ".
A qualcuno viene in mente come questi piatti si chiamano in tedesco?
Grazie
italia
Germany
Local time: 01:28
German translation:"prete-a-manger" Gerichte (=an Ort und Stelle frisch zu bereitete Gerichte)
Explanation:
ovviamente il "prete-a-manger" è mediato dal prete-a-porter usato per gliabiti, nel linguaggio della moda. Perché non lasciare anche in tedesco l'espressione francese?
Anche perché temo che il Fertiggerichte, a qualche gourmet, potrebbe suonare leggermente negativo, con l'associazione che sembra suggerire a piatti pronti o addirittura precotti, fast food o qualcosa del genere. E' solo una mia sensazione, s'intende...

Qui invece si sottolinea il fatto chevengono cucinati all'istante, sul posto
Selected response from:

smarinella
Italy
Local time: 01:28
Grading comment
Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5"prete-a-manger" Gerichte (=an Ort und Stelle frisch zu bereitete Gerichte)smarinella
5 +2Snackbar/Imbiss mit leckeren, frischen Gerichten
Bernd Weiss
4 +1frische FertiggerichteAniello Scognamiglio


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
piatti prête-à-manger
frische Fertiggerichte


Explanation:
... Geniessen Sie die italienische Tradition der Gastronomie. Frische Fertiggerichte (nicht tiefgekühlt) zur Zubereitung in der Mikrowelle oder im Backofen. ...
www.kaesescheer.de/Neuheiten/newsl_1_2003.pdf

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 01:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 82

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: :-)
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
"prete-a-manger" Gerichte (=an Ort und Stelle frisch zu bereitete Gerichte)


Explanation:
ovviamente il "prete-a-manger" è mediato dal prete-a-porter usato per gliabiti, nel linguaggio della moda. Perché non lasciare anche in tedesco l'espressione francese?
Anche perché temo che il Fertiggerichte, a qualche gourmet, potrebbe suonare leggermente negativo, con l'associazione che sembra suggerire a piatti pronti o addirittura precotti, fast food o qualcosa del genere. E' solo una mia sensazione, s'intende...

Qui invece si sottolinea il fatto chevengono cucinati all'istante, sul posto

smarinella
Italy
Local time: 01:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Grading comment
Grazie mille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Linger: penso che non esiste un'espressione tedesca e si spiega veramente cosi
1 hr
  -> danke

agree  Gabriele Gileno Infeld: Der Vorschlag von Italenegger ist sicherlich die richtige Übersetzung, aber für mich hat Fertiggerichte immer einen negativen Beigeschmack.
1 hr
  -> danke

agree  Christel Zipfel: den ital. Audruck sollten wir in ein Glossar der sprachlichen Scheußlichkeiten aufnehmen und dies nicht no ch unterstützen. Deshalb bin ich nur für den Vorschlag in Klammern!
2 hrs
  -> bin ganz deiner Meinung..

agree  schmurr: mit Martin & Gabriel & Christel; zubereitete
2 hrs
  -> klar, zubereitete in einem Wort, hab mich vertippt!

agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: Wie Martin, als Alternative zu Italengger. Wenn wir aber sagen, dass diese Gerichte an Ort und Stelle zubereitet werden, muss das dann auch so sein. Da hab ich eben meine Zweifel :-))))
3 hrs
  -> an Ort und Stelle ist eine Redewendung, die als solche su benutzen ist (ich meine, man muß sie nicht so buchstäblich nehmen, oder?)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Snackbar/Imbiss mit leckeren, frischen Gerichten


Explanation:

Nicht ganz ausgereift die Formulierung (z. B. auch "kleinen, frischen Gerichten").

"prête-à-manger" steht im Franz. für Schnellimbiss, Fast Food. Das ist in der Snackbar ja schon mit drin.
Und ein wenig beschönigen kann man sich bei solchen Texten durchaus mal erlauben.

Bernd Weiss
Germany
Local time: 01:28
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: Das trifft es!!
2 days 16 mins

agree  verbis
3 days 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search