KudoZ home » Italian to German » Tourism & Travel

prima colazione al "giro di lancetta"

German translation: Frühstück rund um die Uhr / Tag und Nacht

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:prima colazione al "giro di lancetta"
German translation:Frühstück rund um die Uhr / Tag und Nacht
Entered by: italia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:27 Dec 3, 2003
Italian to German translations [PRO]
Tourism & Travel / turismo
Italian term or phrase: prima colazione al "giro di lancetta"
Aperto 24 ore su 24 offre spuntini, cocktails e la prima colazione “al giro di lancetta” (24h).
Mitternachtsfrühstück??? Ormai a quest'ora non connetto più.
Grazie ancora
italia
Germany
Local time: 17:16
Frühstück rund um die Uhr / Tag und Nacht
Explanation:
Es wird schon am Satzanfang erwähnt, daß 24 Stunden geöffnet ist.
Daher handelt es sich um einen sog. *Rund-um-die-Uhr-Service* oder auch *24-Stunden-Service*.
Wenn man nun den ganzen Satz betrachtet, bietet sich ein kleines Tuning an:

1. Rund-um-die-Uhr-Service: Snacks (für den kleinen Hunger), Cocktails, Frühstücksmenüs.

2. Wir bieten rund um die Uhr: Snacks (für den kleinen Hunger), Cocktails, Frühstücksmenüs.







--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 45 mins (2003-12-04 08:12:32 GMT)
--------------------------------------------------

@1205:
immer diese Typos, die Felder sind zumindest bei mir zu mickrig.
Soll richtig heißen: Wer (nicht \'wäre\') frühstückt schon...
Selected response from:

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 17:16
Grading comment
Vielen Dank für die ausführliche Antwort!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6Frühstück rund um die Uhr / Tag und NachtAniello Scognamiglio
3 +1jederzeit
Birgit Schrader
3zu vorgerückter Stunde
Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zu vorgerückter Stunde


Explanation:
... ???

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 17:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
jederzeit


Explanation:
Mit "al giro di lancetta" ist "24 Stunden" gemeint ("lancetta", der Uhrzeiger wandert einmal herum) Da aber 24 Stunden im Text schon einmal vorkommt, müsste man hier eine Alternative finden.
"Jederzeit" ist allerdings etwas unpoetischer als das italienische Original. Mir fällt aber im
Moment nichts ein. Vielleicht hat ja jemand noch eine bessere Idee?

Birgit Schrader
Brazil
Local time: 14:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio: siehe auch meine Vorschläge.
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Frühstück rund um die Uhr / Tag und Nacht


Explanation:
Es wird schon am Satzanfang erwähnt, daß 24 Stunden geöffnet ist.
Daher handelt es sich um einen sog. *Rund-um-die-Uhr-Service* oder auch *24-Stunden-Service*.
Wenn man nun den ganzen Satz betrachtet, bietet sich ein kleines Tuning an:

1. Rund-um-die-Uhr-Service: Snacks (für den kleinen Hunger), Cocktails, Frühstücksmenüs.

2. Wir bieten rund um die Uhr: Snacks (für den kleinen Hunger), Cocktails, Frühstücksmenüs.







--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 45 mins (2003-12-04 08:12:32 GMT)
--------------------------------------------------

@1205:
immer diese Typos, die Felder sind zumindest bei mir zu mickrig.
Soll richtig heißen: Wer (nicht \'wäre\') frühstückt schon...

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 17:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 82
Grading comment
Vielen Dank für die ausführliche Antwort!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxphoenix65: hätte ich auch vorgeschlagen
6 hrs
  -> Danke

agree  smarinella: rum um die Uhr è perfetto!
6 hrs
  -> Grazie! Vedo le "due sorelle": Uhr e lancetta;-)

agree  Martina Frey: ist mir auch gleich in den Sinn gekommen
7 hrs
  -> Danke

agree  Gabriele Gileno Infeld
7 hrs
  -> Danke

neutral  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: Ist mir aber nicht so ganz klar. Ich meine, wer (außer mir) isst nachmittags um 17.00 Uhr das Frühstück??? :-))) Da ist ja im Text bereits *spuntini* angegeben. Ich bleibe bei meiner Version e basta... ;-)
8 hrs
  -> Dann die Gegenfrage, Helene: wäre "frühstückt" schon *zu vorgerückter Stunde"?

agree  schmurr: zu 1205: vielleicht per chi arriva dall'aereo - Jetlag...
9 hrs
  -> good point, Martin! Als ich in Ägypten war, konnte ich beobachten, wie Gäste, die erst um 2:00 morgens im Hotel ankamen, noch ein "Abendessen" zu sich nehmen konnten!

agree  Birgit Schrader: Super!
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search