KudoZ home » Italian to German » Tourism & Travel

principali servizi (vedi frase)

German translation: wichtigsten Serviceangebote

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:principali servizi (vedi frase)
German translation:wichtigsten Serviceangebote
Entered by: italia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:45 Dec 7, 2003
Italian to German translations [PRO]
Tourism & Travel / turismo
Italian term or phrase: principali servizi (vedi frase)
Nel cuore del Resort, vicino alla spiaggia e a tutti i PRINCIPALI SERVIZI offre inoltre l’accesso riservato al Lago Salato.
Come rendereste in questo contesto "servizi principali?
Grazie ancora e Buona domenica a tutti!
italia
Germany
Local time: 13:07
wichtigsten Serviceangebote
Explanation:
imho ist Einrichtungen ok, wenn es sich nur um Gebäude handelt.
Sind dagegen Services wie z.B. Tauchkurse, Hochseefischen, etc. gemeint (ich weiß nicht, ob der Kontext Aufschluß darüber gibt), dann würde ich in jedem Falle eine Konstruktion mit "...-Service" vorziehen. "Service" deckt z.B.Bankwechsel genauso wie "Tauchkurse" ab.

Ein Beispiel aus dem Web:

. gehören im familienbeliebten und sportlichen Giftun Beach Resort zum landestypischen ... Weitere ***Serviceangebote*** des Hotels sind: eine Bank zum Geldwechsel, Kodak ...
www.james-mac.com/jm/Tauchbasis/ Prospekt/progiftun.html

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 27 mins (2003-12-07 19:12:52 GMT)
--------------------------------------------------

ich wollte schreiben \"Bank\" i.S. eines Gebäudes genauso wie \"Tauchkurse\".
Selected response from:

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 13:07
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5...den wichtigsten EinrichtungenUlrike Bader
4wichtigsten ServiceangeboteAniello Scognamiglio


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
...den wichtigsten Einrichtungen


Explanation:
ist sehr allgemein gehalten und könnte passen

ciaò

Ulrike Bader
Local time: 13:07
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: Gut!
19 mins

neutral  anusca: non sono sicura che non ci sia niente di meglio, io credio si intendano banche, posta ecc... ma anche bar e ristoranti
1 hr

agree  Hildegard Fatahtouii: eventuell "den wichtigsten Dienstleistungen", aber "Einrichtungen" finde ich sehr gut
1 hr

agree  smarinella: forse più chiaro: in der Nähe vom Strand und dem(-n) Hauptgebäude(-n) mit den wichtigsten Einrichtungen - sempre che questi servizi siano in un edificio in muratura non in bungalow... alterimenti devi girarla mettendoci un Service(dienst)
1 hr

agree  verbis
9 hrs

agree  schmurr
1 day 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wichtigsten Serviceangebote


Explanation:
imho ist Einrichtungen ok, wenn es sich nur um Gebäude handelt.
Sind dagegen Services wie z.B. Tauchkurse, Hochseefischen, etc. gemeint (ich weiß nicht, ob der Kontext Aufschluß darüber gibt), dann würde ich in jedem Falle eine Konstruktion mit "...-Service" vorziehen. "Service" deckt z.B.Bankwechsel genauso wie "Tauchkurse" ab.

Ein Beispiel aus dem Web:

. gehören im familienbeliebten und sportlichen Giftun Beach Resort zum landestypischen ... Weitere ***Serviceangebote*** des Hotels sind: eine Bank zum Geldwechsel, Kodak ...
www.james-mac.com/jm/Tauchbasis/ Prospekt/progiftun.html

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 27 mins (2003-12-07 19:12:52 GMT)
--------------------------------------------------

ich wollte schreiben \"Bank\" i.S. eines Gebäudes genauso wie \"Tauchkurse\".

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 13:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 82
Grading comment
Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search