KudoZ home » Italian to German » Tourism & Travel

se la vostra massima ambizione...

German translation: Wenn alles/das Einzige was Sie wollen, ... sind

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:se la vostra massima ambizione...
German translation:Wenn alles/das Einzige was Sie wollen, ... sind
Entered by: italia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:15 Dec 7, 2003
Italian to German translations [PRO]
Tourism & Travel / turismo
Italian term or phrase: se la vostra massima ambizione...
Se la massima ambizione durante la Vostra vacanza è quella di avere le articolazioni bloccate, provate a tenerla accesa tutta la notte!!
Lo so non si dovrebbe chiedere la traduzione di frasi intere, ma portate pazienza con questa non mi viene nulla.
Grazie 1000 ai creativi tra di voi!
italia
Germany
Local time: 04:03
Wenn alles/das Einzige was Sie wollen, ... sind
Explanation:
Wenn Sie vor allem

(oder so)

didi

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2003-12-07 16:57:37 GMT)
--------------------------------------------------

... kaputte Knochen sind,
dann toben Sie sich ruhig die ganze Nacht durch (nächtelang) aus


Freistil - stile libero

didi

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 6 mins (2003-12-08 09:21:27 GMT)
--------------------------------------------------

ahhhhhhhhhhh!


die kaputten Knochen/ steifen Gelenke etc
(in der Richtung zumindest) passen ja -
und ansonsten:

dann lassen Sie die Klimaanlage ruhig die ganze Nacht laufen.

didi
Selected response from:

dieter haake
Austria
Local time: 04:03
Grading comment
Grazie mille!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Wenn alles/das Einzige was Sie wollen, ... sind
dieter haake
4 +3Falls Sie während Ihrer Ferien (oder Urlaub) keinen größeren Ehrgeiz haben als....Ulrike Bader
4 +2wenn Ihr Hauptanliegen darin besteht ......
swisstell
1 +2vedi sotto :-)Aniello Scognamiglio


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
wenn Ihr Hauptanliegen darin besteht ......


Explanation:
falls Ihr hauptsächlichstes Begehren ist ....

swisstell
Italy
Local time: 04:03
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  smarinella: Hauptanliegen è perfetto!
8 mins
  -> grazie, smarinella

agree  Hildegard Fatahtouii
1 hr
  -> grazie, Hildegard

neutral  Aniello Scognamiglio: "hauptsächlich" ist nicht steigerbar, "Begehren" paßt nicht in den Kontext; Hauptanliegen ist ok, falls Satz nicht ironisch gemeint ist.//Add: entschuldige, daß ich Dich auf 2 Fehler in 1 Satz bestehend aus 2 Worten aufmerksam gemacht habe! eher disagree.
1 hr
  -> na, Nörgler sollen auch leben
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Falls Sie während Ihrer Ferien (oder Urlaub) keinen größeren Ehrgeiz haben als....


Explanation:
tradurrei anche tutta la frase, però non riesco a comprendere a che cosa si riferisce "tenerla accessa tutta la notte". L'ambizione?? O si riferisce a qualche cosa che è stato detto prima??


Ulrike Bader
Local time: 04:03
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel: (den Rest des Satzes verstehe ich auch nicht)
1 hr

agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: Völlig einverstanden!!
3 hrs

agree  verbis
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
vedi sotto :-)


Explanation:
Wenn das Ganze ironisch oder sarkastisch gemeint ist (und davon gehe ich mal aus), dann mache ich folgenden Vorschlag (hoffentlich nicht zu kreativ):

1. Wenn Sie im Urlaub kein ehrgeizigeres Ziel haben als die Beine hochzulegen (oder: auf der faulen Haut zu liegen; oder: sich auf die faule Haut zu legen), dann halten Sie das mal (erstmal) einen ganzen Urlaub durch.
(das ist etwas freier interpretiert)

2. Wenn Ihre größte(n) Ambition(en) darin besteht (bestehen), den ganzen Urlaub...
(das ist etwas näher am Original)



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 12 mins (2003-12-07 18:28:05 GMT)
--------------------------------------------------

Dank an Christel:
sie hat mich auf etwas aufmerksam gemacht.
Bezug ist \"notte\" nicht \"vacanza\" (da war ich etwas zu flott).
Am Übersetzungsvorschlag für Deine Frage \"se la vostra massima ambizione...\" ändert sich nichts, aber sehr wohl was den ganzen Satz betrifft.
Eine neue Sinnfindung für diesen merkwürdigen Satz gestaltet sich nun etwas schwieriger (vor allem ohne Kontext, oder habe ich etwas verpaßt?).
Grammatikalisch bezieht sich \"tener*la*\" auf \"ambizione\".

Vom Sinn her könnte ich mir vorstellen:

Wenn Sie im Urlaub kein ehrgeizigeres Ziel verfolgen als die Beine hochzulegen, dann warten Sie mal bis zum nächsten Morgen, ob Sie dann immer noch dieselbe Vorstellung von Urlaub haben.

Durchaus möglich, oder?


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 10 mins (2003-12-08 00:25:28 GMT)
--------------------------------------------------

@e-rich:
ich kann nicht nachvollziehen, wie man mit \"na, Nörgler sollen auch leben\" (übrigens voll daneben) darauf reagieren kann, daß man von einem Muttersprachler auf Fehler aufmerksam gemacht wird.

Nur zur Erinnerung:
Professionelles Übersetzen hat u.a. mit Präzision zu tun!

Wenn Du keinen Wert auf Verbesserungen legst, laß es mich bitte wissen, kein Problem. Solltest Du es \"nicht so gemeint haben\", dann kennzeichne Deine Aussagen doch wenigstens mit einem Emoticon.

Buona notte, Aniello

Habe ich mangels Platz hierhin geschrieben.

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 04:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 82

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel: 1) finde ich gut, aber warum ...einen ganzen Urlaub? Die Rede ist doch von "una notte". Allerdings ist mir der Sinn nicht klar...
9 mins
  -> hm, mit der "notte" hast Du Recht, ich denke nochmal nach und schreibe meine Gedanken in die "Add"-Box...

agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: Deine Interpretation find ich gut, obwohl wie gesagt.... überhaupt nicht klar ist, um was es nun geht. Mahhh!! 8-))
1 hr
  -> wenn es sich immer noch um denselben Text handelt, dann wissen wir doch, daß er so manches Rätsel aufgibt.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Wenn alles/das Einzige was Sie wollen, ... sind


Explanation:
Wenn Sie vor allem

(oder so)

didi

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2003-12-07 16:57:37 GMT)
--------------------------------------------------

... kaputte Knochen sind,
dann toben Sie sich ruhig die ganze Nacht durch (nächtelang) aus


Freistil - stile libero

didi

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 6 mins (2003-12-08 09:21:27 GMT)
--------------------------------------------------

ahhhhhhhhhhh!


die kaputten Knochen/ steifen Gelenke etc
(in der Richtung zumindest) passen ja -
und ansonsten:

dann lassen Sie die Klimaanlage ruhig die ganze Nacht laufen.

didi

dieter haake
Austria
Local time: 04:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Grading comment
Grazie mille!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: :-). Fraglicher Ausgangstext, nicht?
3 hrs
  -> tja ...........

agree  verbis
9 hrs

agree  schmurr: Wenn Sie nicht mehr wollen als steife Gelenke
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search