KudoZ home » Italian to German » Tourism & Travel

N.B.

German translation: Anm.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:N.B.
German translation:Anm.
Entered by: Martina Frey
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:51 Jun 23, 2004
Italian to German translations [Non-PRO]
Tourism & Travel / instructions
Italian term or phrase: N.B.
Zunächst kommen Verhaltensregeln im Brandfall, danach:
*N.B.*: Ricordatevi che le strutture del fabbricato sono resistenti al fuoco e pertanto se osserverete le istruzioni sopra indicate senza farvi prendere dal panico, non correte nessun pericolo.
Ich weiß, dass *N.B.* "notabene" bedeutet, zu Deutsch "wohlgemerkt". Kann ich das hier so stehen lassen oder gibt es eine schöne deutsche Abkürzung dafür als Ersatz?
Danke für eure Hilfe!
Martina Frey
Local time: 17:59
Anm.
Explanation:
Notabene steht für Anmerkung, abgekürzt: Anm.

siehe:http://www.know-hows.de/AbkVerz/abkverz.htm
Selected response from:

Sabina Winkler CAPIRSI
Germany
Local time: 17:59
Grading comment
Danke, Sabina. Genau diesen Denkanstoß habe ich gebraucht. "Anm.:" ist perfekt.
Trotzdem danke an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Anm.
Sabina Winkler CAPIRSI
3 +2Achtung! // Wichtiger Hinweis:
Aniello Scognamiglio
3 +1Beachten Sie:
Peter Gennet


Discussion entries: 6





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Beachten Sie:


Explanation:
oder:
Bitte beachten Sie:

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-06-23 07:55:11 GMT)
--------------------------------------------------

dann löst sich auch der Konjunktivsatz auf und ricordatevi kann wegfallen.
Bitte beachten Sie: Die Strukturen...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-06-23 07:57:49 GMT)
--------------------------------------------------

quatsch, nicht Konjunktiv, Konjunktion.

Peter Gennet
Austria
Local time: 17:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Judith Platter
7 mins

neutral  Aniello Scognamiglio: Hallo Peter, da es hier um Leben und Tod gehen kann, müßte es zumindest heißen "Dringend beachten" oder so ähnlich. "Beachten Sie" wird garantiert nicht beachtet..
10 mins
  -> ... nicht, dass ich diesen Hinweis nicht beachtet hätte...
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Achtung! // Wichtiger Hinweis:


Explanation:
mit Ausrufezeichen! Oder Alternative...
Es sollte schon eine Formulierung mit Aufmerksamkeitscharakter sein. Sonst wird der Hinweis kaum wahrgenommen.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-06-23 08:02:07 GMT)
--------------------------------------------------

... sich nicht allein auf die vom Hotel für solche ... die Hotelzentrale oder besser noch – sofort die Feuerwehr (Achtung! ... Benutzen Sie im Brandfall nie den Aufzug. ...
www.feuerwehr-verl.de/tipps/urlaubszeit.html

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 17:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 82

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Gennet: 100 pro mit Aniello, nach Askers Comment nur noch 99.
7 mins
  -> Bist ein Gentleman und Profi!

agree  Birgit Elisabeth Horn: Achtung:wichtiges agree!!! für wichtiger Hinweis
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Anm.


Explanation:
Notabene steht für Anmerkung, abgekürzt: Anm.

siehe:http://www.know-hows.de/AbkVerz/abkverz.htm

Sabina Winkler CAPIRSI
Germany
Local time: 17:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Grading comment
Danke, Sabina. Genau diesen Denkanstoß habe ich gebraucht. "Anm.:" ist perfekt.
Trotzdem danke an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio: das ist schon richtig, Sabina, entspricht aber nicht der etymologischen Bedeutung des Wortes;-)
22 mins
  -> ;-) stimmt, notabene ist Synonym von übrigens und wird referenziert von übrigens, wohlgemerkt...aber Martina möchte doch nur wissen, wie sie dieses"N.B." übersetzen soll... ;-) oder hinke ich hier hinterher?

agree  Maria Ferstl: In dem Satz geht es ausserdem gar nicht um Leben und Tod. Die Anmerkung besagt doch , dass man weniger gefaehrdet ist , als man befuerchten wuerde ;-)
56 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search