06:43 Apr 13, 2005 |
Italian to German translations [PRO] Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Miriam Ludwig Germany Local time: 08:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | (Provinz)hauptstadt |
| ||
3 | Bezirkshauptstadt für rechtliche und militärische Angelegenheiten |
| ||
2 | Hauptstadt des Gerichtsbezirkes und ... |
|
Hauptstadt des Gerichtsbezirkes und ... Explanation: Würde ich sagen für "capoluogo di distretto giudiziario". Distretto militare: "Militärbezirk" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Bezirkshauptstadt für rechtliche und militärische Angelegenheiten Explanation: Vorschlag... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(Provinz)hauptstadt Explanation: für "distretto giudiziaria e militare" habe ich "Rechts- und Wehrbezirk" gefunden (Sansoni Grande und Google) Das Problem ist nur die beiden miteinander zu verbinden... Ora ci penso un attimo :-) Ciao, Mi -------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2005-04-13 07:27:06 GMT) -------------------------------------------------- ... sowie als (Provinz)hauptstadt als auch als Rechts- und Wehrbezirk... Das ist meiner Meinung nach der Sinn... Stilistisch nicht der Hit, aber vielleicht fällt mir ja noch etwas Bessere ein. -------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2005-04-13 07:28:16 GMT) -------------------------------------------------- ...als (Provinz)hauptstadt sowie als Rechts- und Wehrbezirk... Um die ganzen \"als\" herauszubekommen :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.