KudoZ home » Italian to Polish » Automotive / Cars & Trucks

OBBLIGO DI UTILIZZO DA PARTE DI PERSONALE AUTORIZZATO ED ISTRUITO

Polish translation: do użytku wyłącznie przez personel autoryzowany i przeszkolony

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:OBBLIGO DI UTILIZZO DA PARTE DI PERSONALE AUTORIZZATO ED ISTRUITO
Polish translation:do użytku wyłącznie przez personel autoryzowany i przeszkolony
Entered by: Aleksandra Kukula-Montalti
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:51 Nov 28, 2008
Italian to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
Italian term or phrase: OBBLIGO DI UTILIZZO DA PARTE DI PERSONALE AUTORIZZATO ED ISTRUITO
For a warning shield
EasyTranslaTed
Local time: 22:21
do uzytku wylacznie przez personel autoryzowany i przeszkolony
Explanation:
:-)
Selected response from:

Aleksandra Kukula-Montalti
Italy
Local time: 22:21
Grading comment
many many thanks for your help
Luisa
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Wyłącznie do użytku upoważnionego i przeszkolonego personelu
Anna Marta Chelicka-Bernardo
4do uzytku wylacznie przez personel autoryzowany i przeszkolony
Aleksandra Kukula-Montalti


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
do uzytku wylacznie przez personel autoryzowany i przeszkolony


Explanation:
:-)

Aleksandra Kukula-Montalti
Italy
Local time: 22:21
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
many many thanks for your help
Luisa

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Piotr Plonski
1 day18 hrs
  -> dziekuje :-)

disagree  Anna Marta Chelicka-Bernardo: Ci sono almeno 3 errori di scrittura. Visto che la Sig. ra Lutrans non conosce la lingua polacca, sarebbe forse meglio dare la versione giusta.... e non confermare quella sbagliata :) I caratteri polacchi non sono OPTIONAL. "Do użytku" przez???
2 days4 hrs
  -> Visto che la Sig.ra capirà solo i ns commenti proponiamo le nostre soluzioni e valutiamo le proposte degli altri senza dare sentenze definitive e irrevocabili a proprio favore, dando ai colleghi il modo di esprimersi e alla Sig.ra libertà di scelta.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Wyłącznie do użytku upoważnionego i przeszkolonego personelu


Explanation:
Questo segno di sicurezza sui luoghi di lavoro si traduce in questo modo (anche se questa e' soltanto una di tante possibilita').



Anna Marta Chelicka-Bernardo
Poland
Local time: 22:21
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): Anna Cieslik, Anna Marta Chelicka-Bernardo


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 6, 2008 - Changes made by Aleksandra Kukula-Montalti:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search