KudoZ home » Italian to Polish » Engineering (general)

soffiettatore

Polish translation: fałdownica/przystawka do formowania fałd (zakładek)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:soffiettatore
Polish translation:fałdownica/przystawka do formowania fałd (zakładek)
Entered by: Anna Marta Chelicka-Bernardo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:41 Feb 10, 2012
Italian to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Italian term or phrase: soffiettatore
Część maszyny zgrzewającej. Niestety mam bardzo mało kontekstu ponieważ tłumaczę tylko załącznik do Deklaracji Zgodności.

Z moich poszukiwań wynika, że po angielsku jest to post-gusseter lub gusseting unit.

Dziękuję z góry za pomoc.

Ania
Anna Marta Chelicka-Bernardo
Poland
Local time: 10:03
DMUCHAWA ZAPOPBIEGAJĄCA ZWIJANIU FOLII
Explanation:
Prawdopodobnie chodzi o to:
http://www.viara.it/files/file/futura1000(polacco)_bassa.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2012-02-11 10:25:51 GMT)
--------------------------------------------------

Rzeczywiście. Aniu, chodzi chyba o fałdownicę. Ciao - Jola
Selected response from:

Durazzano
Italy
Local time: 10:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3DMUCHAWA ZAPOPBIEGAJĄCA ZWIJANIU FOLII
Durazzano


Discussion entries: 1





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
DMUCHAWA ZAPOPBIEGAJĄCA ZWIJANIU FOLII


Explanation:
Prawdopodobnie chodzi o to:
http://www.viara.it/files/file/futura1000(polacco)_bassa.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2012-02-11 10:25:51 GMT)
--------------------------------------------------

Rzeczywiście. Aniu, chodzi chyba o fałdownicę. Ciao - Jola


Durazzano
Italy
Local time: 10:03
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Jolu, w podanym przez Ciebie linku "gusseting unit" jest przetłumaczone jako FAŁDOWNICA (zob. rysunki alcesoriów dodatkowych). No i wydaje mi się, że to o to może chodzić. Czyli tworzy w workach te boczne fałdy. Natomiast system zapobiegający zwijaniu się folii i tworzeniu fałd wzdłuż folii to po "angielsku protection against curling". Dla pewności zapytam Klienta ale Twoja pomoc jest bardzo cenna bo nic ciekawego nie udało mi się w necie znaleźć. W poniedziałek dam znać!

Asker: Worki z taką wstawką nazywają się właśnie worki z fałdą boczną więc urządzenie to zapewne nazywa się fałdownica :) http://www.bk-packaging.com/pl/produkty/?p=worki-wentylowe-z-falda-boczna

Asker: Wow, e' guarda qui: http://www.ratioform.it/imballaggio/Bancali-imballaggi-per-lexport-bancali-container-e-relative-protezioni-movimentazione/Casse-in-legno-bancali-container-di-cartone-plastica-e-legno/Sacchi-grandi-con-soffietti-laterali/#breadcrumb http://www.staples.it/cancelleria/buste-per-spedizioni/buste-a-sacco-per-spedizione/buste-a-sacco-con-fondo-quadro-estensibile-conf-250-pezzi Dai, ora sono certa, non scrivo al Cliente! Grazie, grazie, grazie!!!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search