GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:54 Aug 12, 2004 |
Italian to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Law: Taxation & Customs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Piotr Plonski Poland Local time: 21:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | zamňwienia |
| ||
3 +1 | commessa = zlecenie |
| ||
3 | zamówienia |
| ||
3 | zlecenia |
|
zamówienia Explanation: Tak określane są zamówienia, do których wystawiane są faktury. Przydałby się szerszy kontekst. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
zamňwienia Explanation: Tylko nie "comesse" a "commesse" w jezyku handlowym i w tym kontekscie - zamňwienie |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
zlecenia Explanation: Propozycja, wydaje mi się, że zamówienia, to byłyby ordini, w mojej firmie comesse to produkcja/usługa wykonywana na specjalne zlecenie klienta np. ściśle określona forma, produkt nie przeznaczony do sprzedaży "publicznej" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
commessa = zlecenie Explanation: Commessa (l.m. commesse) jest to co po polsku "zlecenie". Bo zamówienie jest raczej ordine. Tzn dla wlosi ORDINE jest "spis towary i uslug ktore sa zamowione". Natomiast COMMESSA jest "seria czynnosci do wykonywania by zadowolic jakies klient". NP tlumacz jak pracuje malo, mowi ze dostanie malo "commesse" a nie malo "ordini". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.