KudoZ home » Italian to Polish » Mechanics / Mech Engineering

vite elicoidale vs asse elicoidale

Polish translation: śruba spiralna vs os spiralna

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:vite elicoidale vs asse elicoidale
Polish translation:śruba spiralna vs os spiralna
Entered by: Anna Marta Chelicka-Bernardo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:00 Nov 24, 2008
Italian to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Italian term or phrase: vite elicoidale vs asse elicoidale
W dalszym ciagu maszyny przemyslowe do obrobki drewna.
La pressione aria di lubrificazione asse elicoidale
Lubrificazione vite elicoidale

Wiem, ze w pierwszym przypadku chodzi o cos w rodzaju sruby "turbinowej", "skretnej", itp. (ps - nic takiego nie znalazlam), w kazdym wypadku w ksztalcie "elica". No ale w drugim??Przypuszczam, ze chodzi o os np. "schodzenia" wrzeciona dziurkujacego drewno.
Macie pomysl)?
Anna Marta Chelicka-Bernardo
Poland
Local time: 01:13
śruba slimakowa
Explanation:
cześć aniu,
elicoidale to "śrubowy", ale często tłumaczone jest jako "ślimakowy", np. "fresa elicoidale" to "frez ślimakowy", "ruota elicoidale" to koło ślimakowe, ślimaczyca, itp.
a "śruba ślimakowe" istnieje jak najbardziej.
asse elicoidale - sądzę, że jest tak jak myślisz, że to oś działania tej śruby. poszukam jeszcze i się odezwę

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2008-11-24 16:33:04 GMT)
--------------------------------------------------

śruba ślimakowa, będąca częścią przekładni ślimakowej, jest elementem napędowym. więc zobacz czy to pasuje Ci do konstektu. jeśli ta vite elicoidale ma być narzędziem obróbki, to może lepiej śruba spiralna.

--------------------------------------------------
Note added at 38 min (2008-11-24 16:39:38 GMT)
--------------------------------------------------

i w takim razie asse elicoidale - ja bym powiedziała oś spiralna.
jak to się ma do lubryfikacji tej osi - nie wiem. musiałabym przeczytać coś więcej z tej instrukcji.
pozdrawiam,
ania
Selected response from:

Anna Cieslik
Poland
Local time: 01:13
Grading comment
Wybieram "spiralna" bo przeciez o to chodzi. Slimakowa radzej odnosi sie do prekladni. Dzieki
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1śruba slimakowa
Anna Cieslik


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
śruba slimakowa


Explanation:
cześć aniu,
elicoidale to "śrubowy", ale często tłumaczone jest jako "ślimakowy", np. "fresa elicoidale" to "frez ślimakowy", "ruota elicoidale" to koło ślimakowe, ślimaczyca, itp.
a "śruba ślimakowe" istnieje jak najbardziej.
asse elicoidale - sądzę, że jest tak jak myślisz, że to oś działania tej śruby. poszukam jeszcze i się odezwę

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2008-11-24 16:33:04 GMT)
--------------------------------------------------

śruba ślimakowa, będąca częścią przekładni ślimakowej, jest elementem napędowym. więc zobacz czy to pasuje Ci do konstektu. jeśli ta vite elicoidale ma być narzędziem obróbki, to może lepiej śruba spiralna.

--------------------------------------------------
Note added at 38 min (2008-11-24 16:39:38 GMT)
--------------------------------------------------

i w takim razie asse elicoidale - ja bym powiedziała oś spiralna.
jak to się ma do lubryfikacji tej osi - nie wiem. musiałabym przeczytać coś więcej z tej instrukcji.
pozdrawiam,
ania

Anna Cieslik
Poland
Local time: 01:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 86
Grading comment
Wybieram "spiralna" bo przeciez o to chodzi. Slimakowa radzej odnosi sie do prekladni. Dzieki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karolina Aniela Wilk: spiralna - tez tak mysle!
1 hr
  -> :) dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 27, 2008 - Changes made by Anna Marta Chelicka-Bernardo:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search