GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:13 Feb 4, 2009 |
Italian to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karolina Aniela Wilk Local time: 10:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | płyta trudnościeralna |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
talerz slizgowy |
|
płyta trudnościeralna Explanation: A wiec: piatto di usura = piatto resistente all'uso/all'usura. Czyli ma zapobiec scieraniu. Znalazlam link, w ktorym przetlumaczono to jako wear plate, co po polsku oznacza jak wyzej, a link do odpowiedzi jak nizej:) Mysle, ze to to, ale ze do piatku masz czas, to jeszcze mozesz posprawdzac.Pozdrawiam i uciekam do pracy -------------------------------------------------- Note added at 1 giorno23 ore (2009-02-06 10:28:27 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Dziekuje!Buon weekend Reference: http://www.viessepompe.it/download/depliants.pdf Reference: http://pol.proz.com/kudoz/english_to_polish/metallurgy_casti... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
18 mins |
Reference: talerz slizgowy Reference information: Niestety wychodze i nie mam czasu poszukac na necie, ale mysle, ze moze chodzic o talerz slizgowy lub ewent. powloke/oslone slizgowa. Ale to tak na szybkiego, na podstawie tego linka, gdzie przetlumaczono ten termin jako slide coating. Bede o 14, jak do tej pory nikt nie pomoze, to poszukam dalej. Pa, pozdrowienia -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2009-02-04 13:13:04 GMT) -------------------------------------------------- A jednak zly trop:) Poszlam innym "wear plate" i mysle, ze to jest to. Zaraz przesle linki -------------------------------------------------- Note added at 4 ore (2009-02-04 16:10:36 GMT) -------------------------------------------------- :) mysle, ze plyta a nawet plytka jest OK :) Ciesze sie, ze moglam pomoc. Do nastepnego ! -------------------------------------------------- Note added at 4 ore (2009-02-04 16:12:03 GMT) -------------------------------------------------- A co do "piatto di scorrimento" - to bardzo mozliwe, ze tak wlasnie bedzie :) No patrz, udalo mi sie 2 w 1. Reference: http://www.vkt.georgfischer.com/shop/downloads/BD_GES20_F_IN... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.