KudoZ home » Italian to Polish » Mechanics / Mech Engineering

TRASPORTO BRANDEGGIANTE

Polish translation: POJAZDY OBROTOWE

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:20 Feb 13, 2009
Italian to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Italian term or phrase: TRASPORTO BRANDEGGIANTE
Pełne wyrażenie w moim tekście to "FRENO TRASPORTO BRANDEGGIANTE". Nie sądzę, żeby było trudno znaleźć polski odpowiednik, ale mnie niestety złapała paskudna grypa, a tłumaczenie muszę oddać dzisiaj. Nie mam siły na mozolne poszukiwania terminów, bardzo liczę na Waszą pomoc.
Dziękuję,
Ania
Anna Cieslik
Poland
Local time: 15:26
Polish translation:POJAZDY OBROTOWE
Explanation:
Aniu, po ang. to bedzie na pewno TRAVERSING TRANSPORTATION.
Moze chodzic o pojazdy (wewnatrzzakladowe) obrotowe (wiesz, takie, ktore sie obracaja wokol wlasnej osi).
http://pol.proz.com/kudoz/polish_to_english/other/2275973-tr...


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-02-13 09:05:27 GMT)
--------------------------------------------------

Aniu, w googlu jest mnostwo wyrazen typu "traversing crane" (gru) lub "traversing trolley" (carello".
Poszukam jeszcze czegos trafniejszego niz "obrotowe", chociaz o to chodzi na 100 %.



--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-02-13 09:33:56 GMT)
--------------------------------------------------

Brandeggiante tez czasem tlumaczone jest jako SWIVEL - co znaczy rowniez obrotowy, zwrotny, itp. Zob. Swivel trolley - wozek zwrotny

http://megaslownik.pl/slownik/angielsko_polski/226763,swivel

i SWIVEL CRANE

http://www.setmil.com.pl/combilift-wozki-boczne,49.htmlYC

Czasem rowniez stosuje sie okreslenie CZTEROKIERUNKOWE
http://www.budotrader.pl/wozki_widlowe/wozki_widlowe_czterok...



--------------------------------------------------
Note added at 12 giorni (2009-02-25 15:49:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dziekuje. Do nastepnego pytania :)
Selected response from:

Anna Marta Chelicka-Bernardo
Poland
Local time: 15:26
Grading comment
aniu, dziękuję ci za pomoc, zdecydowałam się na tłumaczenie "przenośnik nastawny", bo "brandeggiante" jest jakby synonimem słowa "orientabile". Obrotowy nie bardzo mi pasuje, bo jednak "przenośnik obrotowy" jest trochę inny. Dzięki raz jeszcze, ania
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3POJAZDY OBROTOWE
Anna Marta Chelicka-Bernardo


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
POJAZDY OBROTOWE


Explanation:
Aniu, po ang. to bedzie na pewno TRAVERSING TRANSPORTATION.
Moze chodzic o pojazdy (wewnatrzzakladowe) obrotowe (wiesz, takie, ktore sie obracaja wokol wlasnej osi).
http://pol.proz.com/kudoz/polish_to_english/other/2275973-tr...


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-02-13 09:05:27 GMT)
--------------------------------------------------

Aniu, w googlu jest mnostwo wyrazen typu "traversing crane" (gru) lub "traversing trolley" (carello".
Poszukam jeszcze czegos trafniejszego niz "obrotowe", chociaz o to chodzi na 100 %.



--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-02-13 09:33:56 GMT)
--------------------------------------------------

Brandeggiante tez czasem tlumaczone jest jako SWIVEL - co znaczy rowniez obrotowy, zwrotny, itp. Zob. Swivel trolley - wozek zwrotny

http://megaslownik.pl/slownik/angielsko_polski/226763,swivel

i SWIVEL CRANE

http://www.setmil.com.pl/combilift-wozki-boczne,49.htmlYC

Czasem rowniez stosuje sie okreslenie CZTEROKIERUNKOWE
http://www.budotrader.pl/wozki_widlowe/wozki_widlowe_czterok...



--------------------------------------------------
Note added at 12 giorni (2009-02-25 15:49:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dziekuje. Do nastepnego pytania :)

Anna Marta Chelicka-Bernardo
Poland
Local time: 15:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 106
Grading comment
aniu, dziękuję ci za pomoc, zdecydowałam się na tłumaczenie "przenośnik nastawny", bo "brandeggiante" jest jakby synonimem słowa "orientabile". Obrotowy nie bardzo mi pasuje, bo jednak "przenośnik obrotowy" jest trochę inny. Dzięki raz jeszcze, ania
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search