KudoZ home » Italian to Polish » Metallurgy / Casting

acciaio ferroso

Polish translation: stal niskowęglowa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:13 Aug 29, 2010
Italian to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting
Italian term or phrase: acciaio ferroso
Il riempitore di bins è costruito con profili e lamiere in acciaio ferroso verniciato.
Anna Marta Chelicka-Bernardo
Poland
Local time: 19:53
Polish translation:stal niskowęglowa
Explanation:
Pani Aniu, sądzimy, że wyjściowy włoski termin jest mylny. My znamy ferro acciaioso. Po polsku, stal nieskowęglowa

--------------------------------------------------
Note added at   17 godz. (2010-08-30 11:17:54 GMT)
--------------------------------------------------

Aniu, w stali jest zawsze węgiel, wiec "stal węglowa" bez dalszego rozróżnienia (takiego jak tabela w wikipedia) niewiele daje. Pojemnik zapewne jest wykonany z ferro acciaioso, czyli acciaio dolce, czyli o niskiej zawartości węgla. Im więcej węgla, tym bardziej stal jest twarta i krucha - a to na pewno nie są cechy pożądane w zbiornikach.

--------------------------------------------------
Note added at   17 godz. (2010-08-30 12:09:37 GMT)
--------------------------------------------------

Przepraszam, skupiłam sie na czym innym i zapomniałam o kontekście. Nie mniej nadal utrzymuję, że chodzi o stal kontrukcyjną o niskiej zawartości węgla. Taką stal można łatwo kształtować _profili, lamiere.

--------------------------------------------------
Note added at 10 dni (2010-09-09 10:46:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ania,
nadal uważam, że chodzi o ferro acciaioso czyl stal konstrukcyjną z MAŁĄ zawartością węgla (która jest miękka). W drugim określenia zaznaczany jest fakt, że do stopu dodaje się TYLKO węgiel, a nie inne dodatki stopowe. Wyczytalismy to w wikipedii oraz na stronie http://www.stalnierdzewna.com/

Szkoda, że tak mało osób włączyło się do dyskusji... może tłumacze z innych języków coś podpowiedzą.
Selected response from:

kalinkabene
Poland
Local time: 19:53
Grading comment
Dzieki za pomoc.... twoja podpowiedz wydaje sie bardzo logiczna :) "Acciaio al carbonio" przetlumaczylam natomiast jako "stal weglowa" (choc rzeczywiscie nie ma to wiekszego sensu skolo we wszystkich stalach jest wegiel...) W kazdym razie nie wpisuje terminu do glosariusza... moze ktos jeszcze dorzuci 3 grosze... dziekuje raz jeszcze
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1stal niskowęglowa
kalinkabene


Discussion entries: 5





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
stal niskowęglowa


Explanation:
Pani Aniu, sądzimy, że wyjściowy włoski termin jest mylny. My znamy ferro acciaioso. Po polsku, stal nieskowęglowa

--------------------------------------------------
Note added at   17 godz. (2010-08-30 11:17:54 GMT)
--------------------------------------------------

Aniu, w stali jest zawsze węgiel, wiec "stal węglowa" bez dalszego rozróżnienia (takiego jak tabela w wikipedia) niewiele daje. Pojemnik zapewne jest wykonany z ferro acciaioso, czyli acciaio dolce, czyli o niskiej zawartości węgla. Im więcej węgla, tym bardziej stal jest twarta i krucha - a to na pewno nie są cechy pożądane w zbiornikach.

--------------------------------------------------
Note added at   17 godz. (2010-08-30 12:09:37 GMT)
--------------------------------------------------

Przepraszam, skupiłam sie na czym innym i zapomniałam o kontekście. Nie mniej nadal utrzymuję, że chodzi o stal kontrukcyjną o niskiej zawartości węgla. Taką stal można łatwo kształtować _profili, lamiere.

--------------------------------------------------
Note added at 10 dni (2010-09-09 10:46:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ania,
nadal uważam, że chodzi o ferro acciaioso czyl stal konstrukcyjną z MAŁĄ zawartością węgla (która jest miękka). W drugim określenia zaznaczany jest fakt, że do stopu dodaje się TYLKO węgiel, a nie inne dodatki stopowe. Wyczytalismy to w wikipedii oraz na stronie http://www.stalnierdzewna.com/

Szkoda, że tak mało osób włączyło się do dyskusji... może tłumacze z innych języków coś podpowiedzą.


    Reference: http://www.pennabilli.org/tecniche/forgiare.htm
kalinkabene
Poland
Local time: 19:53
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dzieki za pomoc.... twoja podpowiedz wydaje sie bardzo logiczna :) "Acciaio al carbonio" przetlumaczylam natomiast jako "stal weglowa" (choc rzeczywiscie nie ma to wiekszego sensu skolo we wszystkich stalach jest wegiel...) W kazdym razie nie wpisuje terminu do glosariusza... moze ktos jeszcze dorzuci 3 grosze... dziekuje raz jeszcze

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ossetta: też tak sądzę
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search