KudoZ home » Italian to Polish » Music

Dicitencello Vuie

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:34 Nov 1, 2007
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Italian to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Music / Canzonetta napolitana
Italian term or phrase: Dicitencello Vuie
Proszę kolegów i koleżanek o pomoc. Chciałbym znaleźć polski tekst do piosenki "Dicitencello Vuie" di Enzo Fusco.
Dziękuję bardzo.
Yuriy Sokha

Summary of answers provided
3 -3Caruso...powiedzcie wy tam w niebie...
Andrzej Szadkowski

Discussion entries: 5



31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -3
Caruso...powiedzcie wy tam w niebie...

Jest on raczej znany jako "Caruso"i śpiewany przez Lucio Dalla. W Polsce nie został przełożony (chyba że ktoś wie coś, oczym sam nie wiem).

Andrzej Szadkowski
Local time: 11:49
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  missdutch: I'm sorry, but "Dicitencello Vuie" is not Lucio Dalla's "Caruso": the former is a very old song from Neapolitan tradition./ What I meant is that they are two different songs.
13 mins
  -> I haven't said that Lucio Dalla was an author of this song, but in Poland he - together with Pavarotti - has been known as the "promotor" of this.

disagree  Irek Bojczuk: Dite glielo voi alla compagna vostra (quanto la amo chiaramente). Il napoletano tanto innamorato non riesce parlare direttamente al suo amore e parla ad una compagna. Ma perche tradurre tali opere d'arte?
16 hrs

disagree  Anna Marta Chelicka-Bernardo: You're wrong Andrzej - we are talking about 2 different songs!!!!! Lucio Dalla is the author of "Caruso" but there's nothing in common with "Dicitencello Vuie" di Enzo Fusco. Mabye only the Campania provenance.
1 day 19 hrs
  -> Salve, "in common" c'e' poiche' Lucio Dalla ha usato Enzo Fusco, direi piuttosto "trawestacja". Anche nel testo dove l'originale autore e' citato. Saluti
Login to enter a peer comment (or grade)

Voters for reclassification
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Anna Marta Chelicka-Bernardo

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search