fusaiole

Polish translation: ???

09:11 Mar 1, 2002
Italian to Polish translations [Non-PRO]
Italian term or phrase: fusaiole
Wyraz pochodzi z wiersza
Magdalena Stanek
Polish translation:???
Explanation:
Obawiam sie, ze nie ma wyrazu polskiego na to. Po wlosku i po francusku jest fusaiole, na stronach niemieckich i angielskich znalazlem tez tylko fusaiole. Sa to male krazki, najczesciej z terakoty, ktore sluzyly jako ciezarki przy przedzeniu i tkaniu. Schliemann wykopal mnostwo tego w Troji. Tyle udalo mi sie ustalic glownie z wloskich i francuskich stron, nie znajac tych dwoch jezykow.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-02 18:54:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Teraz dopiero widze, ze byla juz odpowiedz, wiec moja niepotrzebna. Ktos ukryl te pierwsza odpowiedz, udostepnilem ja teraz z powrotem.
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 20:19
Grading comment
Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Rzeczywiście nie ma polskiego odpowiednika. Znalazłam jedynie określenie: krążek prząślniczy.Odpowiada ono opisowi tego urządzenia w języku francuskim.

Gratuluję również intuicji językowej.

Z pozdrowieniami
Magdalena Stanek




4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1krazek lub ozdobny element o wrzecionowantym ksztalcie
Jolanta T. Durazzano
5Przęśliki
Wanda Kapica
4???
Uwe Kirmse
4medaliony
Krzysztof Bogucki


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
krazek lub ozdobny element o wrzecionowantym ksztalcie


Explanation:
1. Oggetto in terracotta, osso o pietra, di forma sferica e cavo al centro, impiegato nella filatura a mano della lana. Si inseriva alla base del fuso per renderne regolare la rotazione.
2. Fusaiola
Vedi "fusarola": Fusarola
Ornato architettonico classico, a motivi fusiformi o tondeggianti.
3. Ozdobny element architektoniczny (w gzymsach)lub antycznych naszyjnikow.
4. In etnologia, piccolo globo forato di vario materiale, evidentemente usato come peso da telaio, volante da fuso, o anche come elemento di collana (Diz. Dvolto-Oli).

Jolanta T. Durazzano
Italy
Local time: 20:19
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 236

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uwe Kirmse
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
???


Explanation:
Obawiam sie, ze nie ma wyrazu polskiego na to. Po wlosku i po francusku jest fusaiole, na stronach niemieckich i angielskich znalazlem tez tylko fusaiole. Sa to male krazki, najczesciej z terakoty, ktore sluzyly jako ciezarki przy przedzeniu i tkaniu. Schliemann wykopal mnostwo tego w Troji. Tyle udalo mi sie ustalic glownie z wloskich i francuskich stron, nie znajac tych dwoch jezykow.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-02 18:54:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Teraz dopiero widze, ze byla juz odpowiedz, wiec moja niepotrzebna. Ktos ukryl te pierwsza odpowiedz, udostepnilem ja teraz z powrotem.


    Reference: http://almaderys.free.fr/michel/scan-michel/gallo-romain/fus...
Uwe Kirmse
Local time: 20:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Rzeczywiście nie ma polskiego odpowiednika. Znalazłam jedynie określenie: krążek prząślniczy.Odpowiada ono opisowi tego urządzenia w języku francuskim.

Gratuluję również intuicji językowej.

Z pozdrowieniami
Magdalena Stanek



Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
medaliony


Explanation:
Wyraz pochodzi z wiersza wiec sadze, ze jest to przenosnia (biorac pod uwage ksztalt przedmiotu). Nie wydaje mi sie, ze chodzi o oczko struny nicielnicowej badz ciezarek w warsztacie tkackim, choc oba te przedmioty maja te sama nazwe. Bez znajomosci kontekstu zdania trudno mi okreslic dokladne znaczenie.

Krzysztof Bogucki
Local time: 20:19
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 83
Login to enter a peer comment (or grade)

2702 days   confidence: Answerer confidence 5/5



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search