KudoZ home » Italian to Portuguese » Electronics / Elect Eng

spegni arco

Portuguese translation: câmara de sopro

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:spegni arco
Portuguese translation:câmara de sopro
Entered by: Omar Lobao
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:11 Dec 2, 2010
Italian to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
Italian term or phrase: spegni arco
Resistenza spegni arco. (legenda di un schema elettrico)
Omar Lobao
Italy
Local time: 04:53
câmara de sopro
Explanation:
Fazendo uma “ponte” com o inglês:

1) IT => EN: “spegni arco” => “arc chute” (Crielesi & Landucci, Technical Dictionary, Vol. 1, Alinea Editrice, ver o 1o. link das referências).

2) EN => PT: “arc chute => “câmara de sopro” (PROZ, 2o. link das referências, ou IATE, entrar na respectiva página (http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do) e solicitar o equivalente de “arc chute” em português, italiano, etc. É de se observar que o IATE traduz “arc chute” como “camera di arco” e não como “spegni arco” em italiano, uma divergência que sugiro investigar).

Espero que ajude. Bom trabalho!





--------------------------------------------------
Note added at 1 dia18 horas (2010-12-04 11:00:22 GMT)
--------------------------------------------------

PS. Em termos mais simples, creio que a ideia embutida é "extinção de arco".
Selected response from:

BV1
Brazil
Local time: 01:53
Grading comment
Obrigado
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3câmara de soproBV1


  

Answers


1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
câmara de sopro


Explanation:
Fazendo uma “ponte” com o inglês:

1) IT => EN: “spegni arco” => “arc chute” (Crielesi & Landucci, Technical Dictionary, Vol. 1, Alinea Editrice, ver o 1o. link das referências).

2) EN => PT: “arc chute => “câmara de sopro” (PROZ, 2o. link das referências, ou IATE, entrar na respectiva página (http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do) e solicitar o equivalente de “arc chute” em português, italiano, etc. É de se observar que o IATE traduz “arc chute” como “camera di arco” e não como “spegni arco” em italiano, uma divergência que sugiro investigar).

Espero que ajude. Bom trabalho!





--------------------------------------------------
Note added at 1 dia18 horas (2010-12-04 11:00:22 GMT)
--------------------------------------------------

PS. Em termos mais simples, creio que a ideia embutida é "extinção de arco".


    Reference: http://books.google.com.br/books?id=qYiv0dDzo5AC&pg=PT48&lpg...
    Reference: http://por.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/engineering%...
BV1
Brazil
Local time: 01:53
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search