KudoZ home » Italian to Portuguese » Finance (general)

in via prevalente, nei confronti dei soggetti nei quali partecipa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:42 Mar 10, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Italian to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Finance (general) / assembléia extraordinária
Italian term or phrase: in via prevalente, nei confronti dei soggetti nei quali partecipa
Contesto:
Al fine esclusivo del conseguimento dell’oggetto sociale ed in funzione strumentale rispetto allo stesso, la società potrà, in via non prevalente e comunque unicamente nei confronti dei soggetti nei quali partecipa o a loro beneficio, e quindi non nei confronti del pubblico, provvedere alla gestione della tesoreria centralizzata.

Traduzi:
Para o fim exclusivo da consecução do objeto social e em função instrumental em relação ao mesmo, a sociedade poderá, por meio não prevalecente e de qualquer maneira unicamente em relação aos sujeitos nos quais participa ou em seu benefício, e portanto, não em relação ao público: ---
. providenciar a gestão da tesouraria centralizada

não entendi muito bem essa frase, a palavra 'soggetti'(?). A empresa não teria participação em outras 'empresas'? Por que 'soggetti'?
Diana Salama
Local time: 09:11
Advertisement


Summary of answers provided
5de forma não prevalente, no que diz respeito aos sujeitos em que partecipa
Marco Cristellotti


  

Answers


255 days   confidence: Answerer confidence 5/5
de forma não prevalente, no que diz respeito aos sujeitos em que partecipa


Explanation:
"Soggetti" são aqui o que em italiano são chamadas "persone giuridiche" em oposição a "persone fisiche". Portanto empresas o entidades impessoais.

--------------------------------------------------
Note added at 255 giorni (2008-11-21 13:25:22 GMT)
--------------------------------------------------

Concordo contigo. Realmente "sujetos" refere-se às pessoas jurídicas. Também, dentro da linguagem jurídica, é facil encontrar espressoes estranhas! aqui vai o Huaiss:
Rubrica: termo jurídico.
pessoa vinculada a uma relação jurídica

--------------------------------------------------
Note added at 255 giorni (2008-11-21 13:26:35 GMT)
--------------------------------------------------

Nota: desculpa os acentos mas estou usando um teclado italiano.

Marco Cristellotti
Local time: 09:11
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: mas neste caso, não fica estranho traduzir em português por 'sujeitos'? Não deveria ser 'pessoas jurídicas'? Não dá para entender (em português) que o termo se refere a pessoas jurídicas!

Asker: Marco, não posso traduzir por sujeito (no sentido de pessoa jurídica). Em português (mesmo que exista), não é usado, não será aceito.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search