KudoZ home » Italian to Portuguese » Law (general)

pratica

Portuguese translation: processo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:pratica
Portuguese translation:processo
Entered by: Paola Cardone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:19 Nov 4, 2008
Italian to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: pratica
numero di pratica per una richiesta di risarcimento
Paola Cardone
Italy
Local time: 16:47
processo
Explanation:
Entendo que "pratica", nesse contexto, refere-se ao conjunto de documentos que forma o pedido de ressarcimento. Pelo menos no Brasil, já que não é indicada a versão do Português da qual se quer a correspondência, esses atos, sejam judiciais ou administrativos, têm o nome de "processo".
Selected response from:

Stefania Buonamassa
Italy
Local time: 16:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3processoStefania Buonamassa
4 +1autorização/licença
luizdoria
4 +1referência
Luiza M. Charles de Oliveira


Discussion entries: 4





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
referência


Explanation:
número de referência, neste caso.

Luiza M. Charles de Oliveira
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bel71
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
processo


Explanation:
Entendo que "pratica", nesse contexto, refere-se ao conjunto de documentos que forma o pedido de ressarcimento. Pelo menos no Brasil, já que não é indicada a versão do Português da qual se quer a correspondência, esses atos, sejam judiciais ou administrativos, têm o nome de "processo".

Stefania Buonamassa
Italy
Local time: 16:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 168

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Magalhaes
26 mins
  -> Obrigada, Henrique

agree  sicard
3 hrs
  -> Obrigada

agree  Ana Rita Simões
6 hrs
  -> obrigada
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
autorização/licença


Explanation:
Feminino substantivado de prático, agrupado à familia do verbete pragmatico (ou prammatico) pelo Dizionario Italiano ragionato de G. D'Anna Sintesi. Coincide com a idéia expressa pelo anexim: "Val più la pratica della grammatica". No caso, porém, a acepção deve ser entendida como "Valore concreto , come nell'insieme dei documenti e degli atti indispensabili per l'espletamento di un affare o per il conseguimento di un'autorizazzione. L'insieme della documentazione relativa." (Dizionario...) . É a minha sugestão.

luizdoria
Brazil
Local time: 11:47
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bel71
15 hrs
  -> Obrigado, Umbelina !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search