KudoZ home » Italian to Portuguese » Law (general)

annotamenti ipotecari

Portuguese translation: registros hipotecários/de hipotecas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:annotamenti ipotecari
Portuguese translation:registros hipotecários/de hipotecas
Entered by: Diana Salama
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:30 Feb 15, 2009
Italian to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / inscrição na Junta Comercial (Câmara de Comércio)
Italian term or phrase: annotamenti ipotecari
Contexto:
acconsentire iscrizioni, surroghe, postergazioni, cancellazioni ed annotamenti ipotecari, rinunciare ad ipoteche legali e...

o que seria annotamenti ipotecari?
Diana Salama
Local time: 04:55
registos hipotecários
Explanation:
Em PT(pt) diria assim...
Selected response from:

Teresa Borges
Portugal
Local time: 08:55
Grading comment
Muito obrigada,Teresa, e a todos. E obrigada Lúcia, acrescentei a sua sugestão.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5averbações
ernestaganzo
4 +1registos hipotecários
Teresa Borges
3 +1anotamentos de hipotecaConstantinos Faridis
4anotações hipotecárias
Ieda Pierluca


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
anotamentos de hipoteca


Explanation:
anotamentos de hipoteca/hipotecarios

Constantinos Faridis
Greece
Local time: 10:55
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Magalhaes
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
registos hipotecários


Explanation:
Em PT(pt) diria assim...

Teresa Borges
Portugal
Local time: 08:55
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 408
Grading comment
Muito obrigada,Teresa, e a todos. E obrigada Lúcia, acrescentei a sua sugestão.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lúcia Leitão: Eu também traduziria assim. "cancelamento e registos hipotecários/ou registo de hipotecas"
6 hrs
  -> Obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
anotações hipotecárias


Explanation:
Anotações referentes à existência de hipotecas...

Ieda Pierluca
Brazil
Local time: 04:55
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
averbações


Explanation:
Parece se tratar de uma ata (verbale di riunione di un consiglio direttivo), ou algo parecido, elencando os poderes atribuidos à alguém.

Os "Annotamenti ipotecari", que podem ser "di surroga, permuta di grado, restrizione di garanzia, cancellazione, riduzione di somma,
postergazione, o di cessione," são as averbações.

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2009-02-16 13:53:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Annotamenti, ou seja as averbações são feitas no registro, não são um registro à parte. Espero ter ajudado :>)

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2009-02-16 16:29:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Já tinha desconfiado. A inscrição na Câmara de Comércio é feita depois de uma Reunião da Assembléia Geral, com relativa ata (verbale), descrevendo as finalidades da empresa e tudo mais.

O termo correto é averbação mesmo. Estão conferindo o poder de averbar à alguém.

ernestaganzo
Brazil
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Oi, Ernesta! O documento que estou traduzindo é a inscrição da empresa na Câmara de Comércio (Junta Comercial). Não é uma ata. Mas nela, são descritos: as finalidades da mesma, os cargos dos administradores e conselheiros, as procurações concedidas aos mesmos de acordo com as necessidades.

Asker: Muito obrigada, Ernesta. Vou mudar então. Beijão.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search