KudoZ home » Italian to Portuguese » Law (general)

nato a BELGIO stato: BELGIO

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:51 Sep 12, 2011
Italian to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / inscrição na sessão ordinária
Italian term or phrase: nato a BELGIO stato: BELGIO
Contexto:
(nome) nato a BELGIO stato: BELGIO il (data)

Não entendi: como assim?
(nome) nascido na BÉLGICA país: BÉLGICA em (data)

não fez sentido para mim. Por que duas vezes Bélgica, e especificando,
na segunda vez, 'país'? Será que eu entendi errado?
Uma luz, por favor.
Diana Salama
Local time: 04:13
Advertisement

Summary of reference entries provided
repetição do nome do paísStefania Buonamassa

Discussion entries: 5





  

Reference comments


18 mins peer agreement (net): +2
Reference: repetição do nome do país

Reference information:
Boa tarde, Diana,
é assim mesmo. No atestado de situação familiar emitido aqui na Itália, em relação aos meus filhos, sai NASCIDO EM BRASIL, onde deveria na verdade ter o nome da cidade, e PAÍS BRASIL. Acredito que os sistemas informáticos não tenham cadastradas todas as cidades do mundo, deve ser por isso que é inserido duas vezes o nome do país.

--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2011-09-12 15:28:05 GMT)
--------------------------------------------------

Diana, agora você me matou de rir....mas terceiro mundo é aqui, se não conseguem preparar formulários que contemplem a possibilidade de cadastrar corretamente as pessoas....e olha que aqui na Europa o número de estrangeiros é infinitas vezes maior do que o do Brasil....

Stefania Buonamassa
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 168
Note to reference poster
Asker: Ah, ok! Não estava entendendo nada, não sabendo desse pormenor. Nunca vi isso nos formulários aqui, no Brasil (país de 3o Mundo!)

Asker: Acabei optando pela tradução literal mesmo. Não vou inventar... Obrigada a todos!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  BV1: Exato!
7 mins
  -> Olá, meu caro, prazer em ter, embora transversalmente, notícias suas!!!
agree  Cristina Mazzone
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search