https://www.proz.com/kudoz/italian-to-portuguese/law-general/6510118-dia-l%E2%80%99assenso-per-l%E2%80%99atto-di-vendita.html

dia l’assenso per l’atto di vendita

Portuguese translation: dê consentimento para o ato de venda

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:dia l’assenso per l’atto di vendita
Portuguese translation:dê consentimento para o ato de venda
Entered by: Diana Salama

11:25 May 11, 2018
Italian to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Certidão de casamento
Italian term or phrase: dia l’assenso per l’atto di vendita
Contexto:
(nome mandante) nomina e costituisce suo procuratore speciale (nome) affinché in suo nome ed interesse lo rappresenti e dia l’assenso alla suddetta (moglie del mandante) per l’atto di vendita dei seguenti immobili: ---

o casal vive na Italia em regime de separação de bens.
Traduzi:
(nome mandante) nomeia e constitui seu procurador especial (nome) para que em seu nome e interesse, o represente e (?) à acima referida (nome mulher do mandante) (?) das seguintes propriedades: ---

Como traduziriam o trecho indicado?
Coloquei 'propriedades' porque se trata de lotes de terrenos e não 'imóveis'.
Diana Salama
Local time: 04:56
dê consentimento para o ato de venda
Explanation:
Olá! Eu traduziria "dê consentimento para o ato de venda"
Selected response from:

Juliana Machado de Souza
Italy
Local time: 09:56
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda, Juliana! Só uma curiosidade: no texto italiano, colocaram 'immobili' mesmo tratando-se de lotes de terreno. Costuma-se usar ete termo, ou seria um deslize (o que duvido, sinceramente) de quem redigiu o documento? Não se dê o trabalho de pesquisar, só se souber mesmo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1dê consentimento para o ato de venda
Juliana Machado de Souza


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
dê consentimento para o ato de venda


Explanation:
Olá! Eu traduziria "dê consentimento para o ato de venda"

Juliana Machado de Souza
Italy
Local time: 09:56
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 44
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda, Juliana! Só uma curiosidade: no texto italiano, colocaram 'immobili' mesmo tratando-se de lotes de terreno. Costuma-se usar ete termo, ou seria um deslize (o que duvido, sinceramente) de quem redigiu o documento? Não se dê o trabalho de pesquisar, só se souber mesmo.
Notes to answerer
Asker: Obrigada pelo esclarecimento quanto ao termo 'immobili'!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luciana LR
2 hrs
  -> Entendo que "immobili" é expressão genérica que pode designar também lotes de terreno, assim como casa, apartamento, sítio, garagem, etc. Não vejo problema.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: