KudoZ home » Italian to Portuguese » Tourism & Travel

case di corte

Portuguese translation: habitações que dão para um pátio comum

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:case di corte
Portuguese translation:habitações que dão para um pátio comum
Entered by: Diana Salama
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:17 Feb 15, 2012
Italian to Portuguese translations [PRO]
Tourism & Travel / turismo
Italian term or phrase: case di corte
Contexto:
Navigli
Oggi intorno ai Navigli ferve la più movimentata vita della città. Nelle case di corte ristrutturate si fa a gara a cercare l’appartamento più elegante o ad inaugurarvi i locali più fantasiosi. D’estate quando alzaie e ripe, i lati sinistri e destri dei Navigli, vengono chiuse al traffico, la zona si trasforma in un grande gioioso happening. L’ultima domenica del mese il Mercatone dell’Antiquariato richiama esperti e curiosi da ogni dove. Il nostro consiglio è di aggirarvi con calma in questa zona pittoresca tra le bellezze storico-artistiche della città.
Traduzi:
Hoje, em volta dos Canais Navegáveis, borbulha, frenética, a vida movimentada da cidade. Nas casas de corte reestruturadas, se compete para procurar o apartamento mais elegante ou para nelas inaugurar os locais mais fantasiosos. No verão, quando caminhos de sirgas e ribanceiras, os lados esquerdos e direitos dos Canais Navegáveis, são fechados ao tráfego, a zona se transforma num grande alegre evento.

Estaria correto este trecho? 'Casas de Corte'?
Diana Salama
Local time: 17:46
habitações que dão para um pátio comum
Explanation:
Olá, Diana.
Em ptbr não há tradução porque, simplesmente, não existe este tipo de construção, como justamente diz o colega BV1. Atenção, porque CORTE aqui não tem nada a ver com realeza, mas é o pátio interno de uma construção. Na realidade, são residências obtidas da transformação de estábulos ou dependências de serviço de antigos palacetes, que ainda hoje tem forma de ferradura, mais ou menos, com uma única abertura principal. Pessoas e carruagens passavam por este portão, e chegavam ao pátio (corte, cortile, aia a depender se fosse residência urbana ou rural). Com o passar do tempo, os locais de serviço foram readaptados e tornaram-se residências. É algo muito comum aqui na Lombardia. Agora, a minha dúvida é se o texto original não esteja confundindo CASA DI CORTE com CASA DI RINGHIERA, outra construção típica do bairro dos Navigli, mas a CASA DI RINGHIERA é coisa totalmente diferente, muito mais próxima ao cortiço que retrata Azevedo. Finalizando, na minha opinião, deveria ser mantido o nome original acompanhado por uma explicação mas, claro, isso é apenas uma minha sugestão.
Selected response from:

Stefania Buonamassa
Italy
Local time: 21:46
Grading comment
Muito obrigada, Stefania! Foi o que fiz mesmo.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4habitações que dão para um pátio comumStefania Buonamassa


Discussion entries: 1





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
habitações que dão para um pátio comum


Explanation:
Olá, Diana.
Em ptbr não há tradução porque, simplesmente, não existe este tipo de construção, como justamente diz o colega BV1. Atenção, porque CORTE aqui não tem nada a ver com realeza, mas é o pátio interno de uma construção. Na realidade, são residências obtidas da transformação de estábulos ou dependências de serviço de antigos palacetes, que ainda hoje tem forma de ferradura, mais ou menos, com uma única abertura principal. Pessoas e carruagens passavam por este portão, e chegavam ao pátio (corte, cortile, aia a depender se fosse residência urbana ou rural). Com o passar do tempo, os locais de serviço foram readaptados e tornaram-se residências. É algo muito comum aqui na Lombardia. Agora, a minha dúvida é se o texto original não esteja confundindo CASA DI CORTE com CASA DI RINGHIERA, outra construção típica do bairro dos Navigli, mas a CASA DI RINGHIERA é coisa totalmente diferente, muito mais próxima ao cortiço que retrata Azevedo. Finalizando, na minha opinião, deveria ser mantido o nome original acompanhado por uma explicação mas, claro, isso é apenas uma minha sugestão.


    Reference: http://www.google.pt/imgres?q=casa+di+corte&start=27&num=10&...
    Reference: http://www.google.pt/imgres?q=casa+di+ringhiera&um=1&hl=it&b...
Stefania Buonamassa
Italy
Local time: 21:46
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Muito obrigada, Stefania! Foi o que fiz mesmo.
Notes to answerer
Asker: Olá, Stefania. Mas é o que vou fazer mesmo, não há outro jeito. Só mantendo o termo original e colocando uma nota de rodapé. Obrigada. Agora, quanto à confusão possível com 'Casa di Ringhiera', espero que não seja o caso, mas se for, paciência. Obrigada!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search