KudoZ home » Italian to Romanian » Business/Commerce (general)

tenercelo sullo stomaco

Romanian translation: sa ramanem cu el in gestiune

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:01 Feb 15, 2005
Italian to Romanian translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Italian term or phrase: tenercelo sullo stomaco
Siccome saremmo alla fine della commessa correremo il rischio che, in caso di imprevisti, di non poterlo consegnare e quindi tenercelo sullo stomaco.
Violeta
Romanian translation:sa ramanem cu el in gestiune
Explanation:
sa ramanem cu el in gestiune (daca se refera la partea contabila)
sa ramanem cu el in depozit / stoc (daca se refera la un produs)

Spor!
Selected response from:

Lidia Matei
Romania
Local time: 10:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5"ramanem cu el in carca"
mihaela maricescu
4sa ramanem cu el in gestiune
Lidia Matei


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
"ramanem cu el in carca"


Explanation:
in afara de greselile gramaticale din fraza ta - care este de fapt lipsita de logica (spune-i persoanei care ti-a dat textul sa mai faca un pic de gramatica) - expresia asta ar putea fi tradusa cu "a ramane cu ceva in carca" sau cu altele, similare.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 21 mins (2005-02-15 11:23:44 GMT)
--------------------------------------------------

\"cadere sullo stomaco\" = \" a cadea greu la stomac\"
\"tenere sullo stomaco\" nu prea exista, daca chiar vrem sa despicam firul in patru.
ipoteza traducerii mele, de sus, este o deductie ...
dar, repet, fraza e DE REFACUT in italiana, pentru a fi tradusa.


mihaela maricescu
Italy
Local time: 09:19
Native speaker of: Romanian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sa ramanem cu el in gestiune


Explanation:
sa ramanem cu el in gestiune (daca se refera la partea contabila)
sa ramanem cu el in depozit / stoc (daca se refera la un produs)

Spor!

Lidia Matei
Romania
Local time: 10:19
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search