KudoZ home » Italian to Romanian » Government / Politics

diritto di partecipazione

Romanian translation: drept de participare

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:diritto di partecipazione
Romanian translation:drept de participare
Entered by: Oana Popovici
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:56 Nov 28, 2008
Italian to Romanian translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / Pubblica amministrazione
Italian term or phrase: diritto di partecipazione
Informatii pentru imigranti: l'ufficio relazioni con il pubblico garantisce il *diritto di partecipazione*, diritto di accesso agli atti ecc.
Imi este clara ideea, dar nu stiu cum se poate exprima in limba romana.
Multumesc mult pentru sugestii.
Oana Popovici
Italy
Local time: 21:23
drept de participare
Explanation:
e un mod exprmare pe larg folosit în limba româna.
Selected response from:

Lina Samoila
Local time: 21:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8drept de participare
Lina Samoila


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
drept de participare


Explanation:
e un mod exprmare pe larg folosit în limba româna.


    Reference: http://www.italianjob.ro/Regulament.pdf
    www.juridice.ro/stiri-juridice/flux-stiri/alegeri-decan-barou-bucuresti-lista-avocati-drept-vot.html -
Lina Samoila
Local time: 21:23
Works in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Multumesc mult!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Andronache
1 min
  -> mulțumesc Ana! ;)

agree  Monica Tuduce: Mai corect şi complet mi se pare: „dreptul de a participa activ”, altfel exprimarea rămâne ambiguă. Nicio problemă, facem tot ce trebuie să sune româneşte :).
7 mins
  -> e o observație justă, Monica. În acest caz însă ar trebui să lungim traducerea, cărci am impresia că expresia ”a participa activ” ar cere să indicăm unde;)

agree  Ana Ghinita
8 mins
  -> mulțumesc Ana! ;)

agree  Violeta Vasian
16 mins
  -> mulțumesc Violeta! ;)

agree  Ştefania Iordan
26 mins
  -> mulțumesc Stefania! ;)

agree  ClaudiaDragomir
1 hr
  -> mulțumesc Claudioara! ;)

agree  daniela694
2 hrs
  -> mulțumesc Daniela! ;)

agree  Tradeuro Language Services
1 day11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search