KudoZ home » Italian to Romanian » Idioms / Maxims / Sayings

fermo restando che

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:fermo restando che
Romanian translation:cu conditia respectarii
Entered by: Andreeina
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:42 Mar 13, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

Italian to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Idioms / Maxims / Sayings / Fermo restando quanto sora, resta inteso che le XXX dovra' manlevare senza eccezioni XXX.
Italian term or phrase: fermo restando che
Am observat foarte des in declaratii, si chiar si in contracte expresia "fermo restando che" sau "fermo restando quanto sopra". Poate cineva sa imi spuna cum se traduce in romana?

Come si puo' tradurre in romeno l'espressione "fermo restando che" ovvero "fermo restando quanto sopra"?

Grazie
Andreina
Andreeina
Local time: 15:09
Advertisement


Summary of answers provided
5 +2cu excepţia
Lucica Abil


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
cu excepţia


Explanation:
fermo restando che - cu excepţia faptului că, rămânând valabil/stabilit că

fermo restando quanto sopra - fără a se aduce atingere celor de mai sus, cu excepţia celor de mai sus

... cu adaptările cerute de context

Lucica Abil
Romania
Local time: 15:09
Native speaker of: Romanian
Notes to answerer
Asker: Multumesc Andreina


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monica Tuduce: De acord cu rămânând valabil/stabilit că, dar nu şi cu „cu excepţia”. De multe ori ceea ce urmează este o completare la cele enunţate anterior. Oricum, se poate traduce în diverse moduri, în funcţie de context.
1 hr
  -> Mulţumesc, Monica! Sensul este „fără a se aduce atingere”, cu adaptările necesare. Uneori, contextul cere „cu excepţia”.

agree  Carmen Copilau
587 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search