GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:56 Sep 4, 2006 |
Italian to Romanian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lucica Abil (X) Romania Local time: 16:17 | ||||||
Grading comment
|
autorizat in acest sens in virtutea... Explanation: autorizat in acest sens in virtutea... -------------------------------------------------- Note added at 3 ore (2006-09-04 20:28:30 GMT) -------------------------------------------------- sensul "puterilor de mai jos" din traducerea dvs. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
autorizat pentru ducerea la îndeplinire/ să ducă la îndeplinire a celor de mai jos, în conformitate Explanation: O altă posibilitate: autorizat pentru ducerea la îndeplinire/ să ducă la îndeplinire a celor/ cele de mai jos, în conformitate cu puterile care îi sunt conferite prin .... "celor de mai jos" ar putea fi înlocuit cu altceva, în funcţie de mandatul care i se conferă, sarcinile care îi sunt atribuite. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
autorizat să exercite puterile de mai jos în conformitate cu Explanation: dispoziţiile prevăzute în articolele. Cam aşa aş spune. -------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2006-09-04 17:28:31 GMT) -------------------------------------------------- Sau pur şi simplu: ”în exercitarea puterilor ce-i sunt conferite prin normele/dispoziţiile prevăzute în articolele ...” Eu aşa aş spune dacă ar fi să redactez direct în română. -------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2006-09-04 17:39:19 GMT) -------------------------------------------------- Mai aproape de original: ”autorizat la cele de mai jos în virtutea puterilor ce-i sunt conferite prin normele/dispoziţiile prevăzute în articolele ...” -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2006-09-05 16:00:19 GMT) -------------------------------------------------- Monica, Dacă ”mai jos” ar fi menţionate puteri/atribuţii/sarcini pentru acest XY, ar putea fi corectă sugestia ta. Eu am înţeles însă că ”mai jos” se află clauzele unui contract de asociere a unor societăţi. Dacă este aşa, atunci XY ar putea fi autorizat printr-un act normativ, nu să îndeplinească acele prevederi contractuale, ci să angajeze prin contractul de asociere societatea pe care o reprezintă. XY nu încheie contractul de asociere în nume propriu, ci ca reprezentant al uneia dintre societăţile care se asociază, şi este autorizat să facă acest lucru prin actul normativ la care se face trimitere. Livia, ne poţi da mai multe lămuriri? -------------------------------------------------- Note added at 1 day17 mins (2006-09-05 17:13:40 GMT) -------------------------------------------------- Mulţumesc, Livia, acum este clar. Cum spuneam, formula folosită la redactarea contractelor în limba română este ”în exercitarea...” (vezi mai sus), atunci când dreptul de a semna un act este prevăzut în actul la care se face trimitere (aici, Statutul societăţii). Dacă nu vrei să foloseşti formula, poţi traduce prin ”autorizat să încheie prezentul contract/actul de faţă (sau ”să convină cele de mai jos”) în virtutea puterilor ce-i sunt conferite prin normele prevăzute în articolele ...” Sper că am formulat mai bine de această dată. Spor la traduceri! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |