18 mins confidence: peer agreement (net): +1 asanare
Explanation: Este vorba despre un viciu, un motiv de invaliditate (nevalabilitate) asanat (înlăturat) printr-o acţiune ulteriară actului nevalabil. Deci, este vorba despre efectul de asanare (de transformare a actului nevalabil într-unul valabil). Alla stregua dell'originaria formulazione dell'articolo 164 la costituzione del convenuto esplicava ***efficacia sanante*** di ogni vizio della citazione, restando però salvi i diritti anteriormente quesiti. http://www.albertobucci.net/introgiudizio.html Aşa fiind, pentru ***asanarea*** viciului de neconstituţionalitate invocat, Curtea ar trebui să procedeze la completarea normei legale, ceea ce, potrivit art. 2 alin. (3) din Legea nr. 47/1992, republicată, excede limitelor imperativ determinate ale competenţei sale. http://domino2.kappa.ro/mj\lex2002.nsf/FaraDia?OpenAgent&C22...
-------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2006-08-14 13:04:39 GMT) --------------------------------------------------
Subject Law - Legislation - Jurisprudence (JU) (1) TERM sanare un atto annullabile Reference Giuffrè,Diz.Giur.,Milano 1982 (2) TERM avallare un atto annullabile Reference Giuffrè,Diz.Giur.,Milano 1982 (3) TERM sanare un atto invalido Reference Giuffrè,Diz.Giur.,Milano 1982 (1) TERM to authenticate an annullable deed Reference Le Docte,Legal Dict.Oyez,Brussels,1978 (1) TERM ratifier un acte annulable Reference Le Docte,Dict.termes juridiques,Oyez,Brussels,1978 Subject Law - Legislation - Jurisprudence (JU) (1) TERM sanare una nullità Reference Giuffrè, Diz. Giur.,Milano,1982 (1) TERM to annul a voidance Reference Le Docte,Legal Dictionary,Oyez,Brussels 1978 Definition renoncer à tenir compte d'une cause de nullité Reference Le Docte,Dictionnaire des termes juridiques,Oyez,Brussels 1978 (1) TERM couvrir une nullité Reference Le Docte,Dictionnaire des termes juridiques,Oyez,Brussels 1978;BTB Aş spune, ***efectul de asanare*** al...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-08-14 13:51:43 GMT) --------------------------------------------------
Mihaela, am schimbat nota de la răspunsul tău pentru că nu îmi este clar ce anume are efecte de asanare, adică dacă ”existenţa...” este asanată sau asanează. Aş avea nevoie de mai mult context. În acest exemplu: LOCAZIONI ABITATIVE: Il Tribunale di Milano, restituisce vigore alle disposizioni di cui all’art.13 L.431/1998 e nega ***efficacia sanante*** alla registrazione del contratto di locazione dissimulato. http://www.franzosi.com/italy/articoli/legals33.htm ”înregistrarea...” nu este asanată, ci are efect de asanare a nulităţii contractului disimulat. În schimb, în primul exemplu, sunt asanate (acoperite) viciile citaţiei. Sper să ajute.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-08-14 14:40:16 GMT) --------------------------------------------------
Eu aşa aş traduce: "Amintim în acest scop, şi anexăm, jurisprudenţa în materie a Tribunalului din Como, Tribunalului din Roma, Tribunalului din Pisa şi Tribunalului din Trento (cf. Anexa 15), care a avut meritul de a critica viciile de motivare şi de lipsă de procedură ale hotărârii atacate, pe baza argumentului privind lipsa oricărei aprecieri referitoare la efectul asanator al existenţei unui loc de muncă şi a locuinţei, aflate la dispoziţia cetăţeanului străin obiect al decretului de expulzare.” jurisprudenţa = practica judecătorească, totalitatea hotărârilor judecătoreşti ”existenţa...” are efect asanator faţă de neîndeplinerea cerinţelor legale pentru a rămâne legal în Italia, neîndeplinire pe care se întemeiază decretul de expulzare.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-08-14 14:50:03 GMT) --------------------------------------------------
di merito (aici) - în (această) materie
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-08-14 15:09:24 GMT) --------------------------------------------------
formularea ”viciile ... de lipsă de procedură” nu-mi prea place (viciu = lipsă). Mai bine: ”viciile de motivare şi de procedură”
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-08-14 16:07:17 GMT) --------------------------------------------------
De acord, ”lipsa de procedură” este DOAR
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-08-14 16:09:19 GMT) --------------------------------------------------
unul din ”viciile de procedură”. Dacă este specific, şi eu cred că trebuie să-l păstrezi.
| Lucica Abil (X) Romania Local time: 17:35 Specializes in field Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 376
|
| | Notes to answerer
Asker: Mulţumesc mult pentru ajutor.
Redau aici fraza întreagă în original, împreună cu traducerea, cu speranţa că mă mai ajutaţi cu o confirmare că am reuşit să redau sensul exact:
"Si richiama a tal fine, e si allega, giurisprudenza di merito del Tribunale di Como, del Tribunale di Roma, del Tribunale di Pisa e del Tribunale di Trento (sub all. 15) che ha avuto il pregio di censurare i vizi di motivazione e di carenza di istruttoria del provvedimento impugnato, sulla base dell'assunto relativo alla mancanza di ogni e qualsivoglia apprezzamento in ordine alla efficacia sanante della sussistenza di un lavoro e di un alloggio, nella disponibilità dello straniero oggetto di decreto di espulsione"
"Amintim şi anexăm de asemenea, procedurile judiciare de fond ale Tribunalului din Como, Tribunalului din Roma, Tribunalului din Pisa şi Tribunalului din Trento (cf. Anexa 15), care au avut meritul de a critica viciile de motivare şi de lipsă de procedură ale măsurii atacate, bazându-se pe argumentul privind lipsa oricărei evaluări în ceea ce priveşte efectul de asanare al viciului de procedură, privind existenţa unui loc de muncă şi a locuinţei, aflate la dispoziţia cetăţeanului străin obiect al decretului de expulzare".
Asker: Pentru mai multă claritate, adaug că din textul integral al recursului, rezultă că "expulzatul" ARE o locuinţă şi VA AVEA un loc de muncă, dar decretul de expulzare a fost dat prin ignorarea acestor lucruri.
După mine, acessta e viciul de procedură "asanat".
Asker: Mii de mulţumiri pentru sugestii!!
Eram aşa de obsedată cu "merito" = "fond", încât nu m-am gândit că e exact ce se vede că e.
Referitor la "viciile de motivare şi de lipsă de procedură", chiar dacă aici fraza e îngreunată, cred că ar trebui să păstrez termenul, având în vedere că există şi
"viciu de procedură" şi
"lipsă de procedură"
(şi din câte ştiu, sunt noţiuni diferite)
iar în cazul acesta face parte din lista motivelor atacării prin recurs a deciziei de expulzare, deci exprimarea ca atare apare de multe ori.
Asker: Mulţumesc, Lucia.
A curs... multă cerneală pe tema asta azi :)
|
|
| Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
|